"My neighbour worked in Saint Petersburg all autumn and all winter."

Translation:Мой сосед работал в Петербурге всю осень и всю зиму.

November 26, 2015



Мой сосед всю осень и всю зиму работал в Петербурге - не принимает (24 feb 2017).

February 24, 2017


Is the word order "Мой сосед всю осень и всю зиму работал в петербурге" ok?

November 26, 2015


Yes, it`s ok. "В Петербурге".

March 22, 2016


"Мой сосед всю осень и зиму работал в Петербурге" is ok .

November 26, 2015


I feel like I've seen constructions similar to this from time to time, "Мой сосед работал в Петербурге и всю осень и всю зиму". Specifically, when listing things, each item is preceded by "and" - including the first item on the list.

Am I crazy/confused or is this type of construction actually used in Russian?

September 28, 2017


That's one way of saying "both ... and ... " or ".... as well as ...". In English you might convey the same meaning sometimes just by putting extra stress on the word "and".

September 28, 2017


да ладно... всю осень и зиму можно сказать.

December 3, 2018


why doesn't осень become something like осеню?

February 23, 2019


Why not Санкт Питербург??

December 18, 2015


It was named Saint Petersburg (Санкт-Петербург) in 1703. In 1914 the name of the city was changed from Saint Petersburg to Petrograd (Russian: Петрогра́д; IPA: [pʲɪtrɐˈgrat]), in 1924 to Leningrad (Russian: Ленингра́д; IPA: [lʲɪnʲɪnˈgrat]), and in 1991, back to Saint Petersburg. In Russian literature, informal documents, and discourse, the word "Saint" is usually omitted, leaving "Petersburg". In casual conversation Russians may drop the "burg" as well, referring to it as "Peter": Russian: Питер (Piter).

March 22, 2016


Both are correct. Saint Petersburg is just more official. Decreasing the "officiality": Санкт-Петербург -> Петербург -> Питер.

February 22, 2016
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.