"My neighbour worked in Saint Petersburg all autumn and all winter."
Translation:Мой сосед работал в Петербурге всю осень и всю зиму.
25 CommentsThis discussion is locked.
I was wondering the same thing. I found this: https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/time.html The first two items (1a and 1b) are pertinent.
It was named Saint Petersburg (Санкт-Петербург) in 1703. In 1914 the name of the city was changed from Saint Petersburg to Petrograd (Russian: Петрогра́д; IPA: [pʲɪtrɐˈgrat]), in 1924 to Leningrad (Russian: Ленингра́д; IPA: [lʲɪnʲɪnˈgrat]), and in 1991, back to Saint Petersburg. In Russian literature, informal documents, and discourse, the word "Saint" is usually omitted, leaving "Petersburg". In casual conversation Russians may drop the "burg" as well, referring to it as "Peter": Russian: Питер (Piter).
533
I sloppily put работала and got a typo. How would you write this if your neighour is a woman?
1324
I'm grappling to understand the perfective aspect at the moment. To me it sounds as if this work during autumn and winter had been completed (since all of both were worked), so could somebody explain why it isnt поработал?
1886
I answered: Мой сосед работал в Санкт-Петербурге всю осень и зиму but unfortunately my variant wasn't accepted. Your and my variants both are right. I reported.
1886
Всю осень и всю зиму мой сосед работал в Санкт-Петербурге.- this answer isn't accepted too. I reported.
I feel like I've seen constructions similar to this from time to time, "Мой сосед работал в Петербурге и всю осень и всю зиму". Specifically, when listing things, each item is preceded by "and" - including the first item on the list.
Am I crazy/confused or is this type of construction actually used in Russian?
529
Мой сосед работала в Петербурге всю осень и всю зиму.
This is almost identical to the given sentence except the verb is conjugated in female. It could very well be correct, right?