"My neighbour worked in Saint Petersburg all autumn and all winter."

Translation:Мой сосед работал в Петербурге всю осень и всю зиму.

November 26, 2015

This discussion is locked.


why doesn't осень become something like осеню?


I was stumped by this. I think it might be because it’s accusative so the feminine зима changes but the masculine осень doesn’t. (I also don’t understand why a descriptor like “all day” or “all winter” is accusative here.)


why accusitive ?thanks in advance


I was wondering the same thing. I found this: https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/time.html The first two items (1a and 1b) are pertinent.


What a great resource. Thank you so much!


Why not Санкт Питербург??


It was named Saint Petersburg (Санкт-Петербург) in 1703. In 1914 the name of the city was changed from Saint Petersburg to Petrograd (Russian: Петрогра́д; IPA: [pʲɪtrɐˈgrat]), in 1924 to Leningrad (Russian: Ленингра́д; IPA: [lʲɪnʲɪnˈgrat]), and in 1991, back to Saint Petersburg. In Russian literature, informal documents, and discourse, the word "Saint" is usually omitted, leaving "Petersburg". In casual conversation Russians may drop the "burg" as well, referring to it as "Peter": Russian: Питер (Piter).


Both are correct. Saint Petersburg is just more official. Decreasing the "officiality": Санкт-Петербург -> Петербург -> Питер.


Can someone tell me why "Всю осень и всю зиму мой сосед работал в Петегбурге." is wrong?


Oh damn - I see it now - I've got a г instead of an р in в Петербурге.


Nope - that wasn't the problem - I wrote it correctly this time: Всю осень и всю зиму мой сосед работал в Петербурге. But it was still counted wrong.


да ладно... всю осень и зиму можно сказать.


I sloppily put работала and got a typo. How would you write this if your neighour is a woman?


моя соседка паботала


моя соседка работала


I'm grappling to understand the perfective aspect at the moment. To me it sounds as if this work during autumn and winter had been completed (since all of both were worked), so could somebody explain why it isnt поработал?


Is the word order "Мой сосед всю осень и всю зиму работал в петербурге" ok?


Yes, it`s ok. "В Петербурге".


"Мой сосед всю осень и зиму работал в Петербурге" is ok .


I answered: Мой сосед работал в Санкт-Петербурге всю осень и зиму but unfortunately my variant wasn't accepted. Your and my variants both are right. I reported.


Всю осень и всю зиму мой сосед работал в Санкт-Петербурге.- this answer isn't accepted too. I reported.


I feel like I've seen constructions similar to this from time to time, "Мой сосед работал в Петербурге и всю осень и всю зиму". Specifically, when listing things, each item is preceded by "and" - including the first item on the list.

Am I crazy/confused or is this type of construction actually used in Russian?


That's one way of saying "both ... and ... " or ".... as well as ...". In English you might convey the same meaning sometimes just by putting extra stress on the word "and".


Is "Мой сосед работал в Петербурге целую осень и целую зиму" wrong?


Мой сосед работала в Петербурге всю осень и всю зиму.

This is almost identical to the given sentence except the verb is conjugated in female. It could very well be correct, right?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.