"My neighbour worked in Saint Petersburg all autumn and all winter."
Translation:Мой сосед работал в Петербурге всю осень и всю зиму.
Мой сосед всю осень и всю зиму работал в Петербурге - не принимает (24 feb 2017).
Is the word order "Мой сосед всю осень и всю зиму работал в петербурге" ok?
I feel like I've seen constructions similar to this from time to time, "Мой сосед работал в Петербурге и всю осень и всю зиму". Specifically, when listing things, each item is preceded by "and" - including the first item on the list.
Am I crazy/confused or is this type of construction actually used in Russian?
That's one way of saying "both ... and ... " or ".... as well as ...". In English you might convey the same meaning sometimes just by putting extra stress on the word "and".
It was named Saint Petersburg (Санкт-Петербург) in 1703. In 1914 the name of the city was changed from Saint Petersburg to Petrograd (Russian: Петрогра́д; IPA: [pʲɪtrɐˈgrat]), in 1924 to Leningrad (Russian: Ленингра́д; IPA: [lʲɪnʲɪnˈgrat]), and in 1991, back to Saint Petersburg. In Russian literature, informal documents, and discourse, the word "Saint" is usually omitted, leaving "Petersburg". In casual conversation Russians may drop the "burg" as well, referring to it as "Peter": Russian: Питер (Piter).