"Do you think he sees us?"
Translation:Ты думаешь, он нас видит?
I answered Ты думаешь, он видит нас? and it was accepted. I was wondering if my answer affects the emphasis or is unnatural in normal speech.
I belive this is a case for emphasis. "Ты думаешь, он видит нас?" is saying "Do you think he sees /us/?" While "Ты думаешь, он нас видит?" is saying "Do you think he /sees/ us?" Both would work depending on the context.
I think when there is only one pronoun, like нас, it is usually placed before the verb.
I answered it this way: как ты думаешь, он видит нас? Why it is incorrect?
"Как ты думаешь" means "What do you think". The phrase was just asking for "Do you think". Omit "как" and you should be good.