1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I thought you were a doctor."

"I thought you were a doctor."

Traduzione:Io pensavo che tu fossi un dottore.

January 9, 2013

22 commenti


https://www.duolingo.com/profile/luchinotg

pensavo fossi un dottore é italiano corretto


https://www.duolingo.com/profile/AntonioiCa4

Gia... In effetti si tradurrebbe cosi.. credo


https://www.duolingo.com/profile/framalindi

"Io credevo...." in questa frase è come "io pensavo.".ma dice errore..


https://www.duolingo.com/profile/lucianalicy

... thought .... ancora una volta questa parola sembra incomprensibile dalla pronuncia dell'insegnante non la si comprende proprio.... secondo me bisogna scandirla meglio ...


https://www.duolingo.com/profile/ottoalbis

Come tante altre registrazioni scadenti di DL


https://www.duolingo.com/profile/lamosca.24

un traduzione meno letterale: "pensavo fossi dottore", dovrebbe essere accettata comunque


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Aggiungendo "un" lo è


https://www.duolingo.com/profile/lamosca.24

appunto: sono gli anglofoni che mettono l'articolo prima di ogni lavoro. In Italiano non si usa. Per questo dico che non va la traduzione parola per parola


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Ciao Lamosca volevo significare che ho tradotto come luchinotg ed è stato accettato.In questo caso noi possiamo omettere il soggetto "io" perchè implicito nella desinenza, che gli inglesi hanno solo per la terza singolare, questo non vuol dire che noi lo saltiamo sempre. Credo che volendo imparare la loro lingua noi si debba capire come si esprimono loro piuttosto che mettere in discussione le traduzioni, volendo fare una critica costruttiva ci sono gli spazi dedicati.See you soon!


https://www.duolingo.com/profile/aaabbbbcc

si, ma se il senso della frase è lo stesso della frase italiana dovrebbe essere giusto .. a proposito io sono femmina ma non so come si cambia la figurina..


https://www.duolingo.com/profile/bosinwald

ma non ci starebbe un that=che in mezzo alla frase in inglese???


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"Starebbe"!!!! Hai detto bene, ma spesso si omette.


https://www.duolingo.com/profile/tiziano923486

Io ti pensavo dal dottore...è corretto, quindi correggiti se puoi...grazie


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma sarebbe "... at the doctor's" = dal dottore.
La 'S dopo dottore indica "allo studio del dottore", ma è sottinteso, perchè si presume che se uno va dal doc. vada nel suo studio/ambulatorio o simili, altrimenti si specifica "a casa, in ospedale...."

"You were A doctor" = che tu fossi UN dottore.
"A" è un art. indet. che traduce un/una.
NON c'entra niente con "DAL"!!!
Ma sei sicuro che sia proprio DL che deve correggere?


https://www.duolingo.com/profile/tiziano923486

Pensavo che eri dal dottore ...crefo sia corretta..


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Tiziano, a parte il fatto che in ital. corretto si dice "che fossi..", non capisco perchè insisti a ripetere la stessa cosa.
Come lo scrivi, lo scrivi, DAL DOTTORE si traduce SEMPRE "AT THE DOCTOR'S", mentre la frase dice "A DOCTOR" che vuol dire SEMPRE "UN DOTTORE!!!!

"A" è un articolo indeterminativo che si traduce UN/UNA.
"DAL" è una preposizione articolata "DA+IL" che si traduce "AT THE"!!!!!!!!!
Se NON capisci questa volta, CI RINUNCIO!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Domenica692662

Ma non si danno sbagliate frasi corrette dire: Ho pensato che tu fossi da un dottore oppure Pensavo che tu fossi dal dottore, È LA STESSA COSA!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Domenica!!! Ma la frase dice "pensavo che tu fossi UN dottore!!
Che c'entra DAL????


https://www.duolingo.com/profile/Rossella242266

In italiano si dice : pensavo che tu fossi un dottore


https://www.duolingo.com/profile/baldMiie

Perché esclude that?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.