"I see a cat here."
Translation:Я вижу здесь кошку.
I think it has to do with the new information. In Russian they tend to put the new information at the end of the sentence (although this can be overridden with verbal intonation). In this sentence the new information is that the thing you see is a CAT, so кошку goes at the end of the sentence. "Я вижу кошку здесь" would imply that the listener already knew you saw a cat, and you were telling them that the cat you saw was HERE, but that's not the intended meaning here.
But how are we supposed to know the situation? Duolingo should give us context or put a stress-mark above cat in the English sentence.
I tried здесь я вижу кошку May someone tell me why it's wrong so that I can improve my Russian skills? Thanks in advance for your answer and your help
The two correct answers put the location word in different places - "Я вижу здесь кошку" vs "Я тут вижу кошку". Is there a reason for this, or is it simply that those two sentences were presented? That is, would it be equally correct/idiomatic to say, "Я здесь вижу кошку" or "Я вижу тут кошку"?
Why is "Вижу кошку здесь" wrong, I though Russian allowed dropping the pronoun like in Spanish.
It actually isn't that common like in spanish or portuguese. In russian it is "possible", but not done nearly as often.
Trying to get the hang of Russian word order. Why is "Здесь я вижу кошку" incorrect?
to clarify, when you see something: "я вижу кошку" , "я вижу кота", the cat is in accusative case or genitive case???
why is "я вижу кот здесь" wrong here? I was under they impression that кот is the general term for cat and that кошки means female cat.
Кот - Male singular cat Коты - Male plural cats
Кошка - Female singular cat Кошки - Female plural cats
It's because кот is the nominative form of the word for a male cat. You want to say either "я вижу кота здесь" or "я вижу кошку здесь" depending on the gender of your cat. I also learned that new information tends to go at the end of sentences, so that is why Duolingo also gives it to you with the word for cat and "здесь" switched sometimes
Вижу is conjugated to mean "I see". Hence: Я вижу. Видим is conjugated to mean "we see". Hence: Мы Видим. Same verb, different conjugations.