I'm not sure it's complete coincidence. A Russian animal (living thing) is: животное, so clearly some connection between "живот" and living. Indeed, "life" is "жизнь", so same root, presumably. To me, it's not completely illogical that the stomach should be linked with life. In fact, this has helped me learn the word! If it IS a complete coincidence, it's a lucky one, because somehow the connection has always made sense to me.
Wiktionary is your friend. Apparently they all come from the same Proto-Slavic root. In East Slavic languages it became stomach, and in South and West Slavic it became life, except for Sorbian (NOT Serbian) in which it is also stomach. And furthermore it's apparently connected to Latin vita and Greek bio-.
Thank you. I was beginning to think I'd been saying a really odd thing for years, and nobody had corrected me. But the language we use is in turn derived from what we hear in common usage. I'm sure I wouldn't have got to 49, and not noticed I say something differently to everyone else. It's common in the UK. I have no way of knowing about the rest of the English-speaking world.
In American English, one has "a stomach ache", "an ache in the back (or elsewhere)" - but can also have "stomach pain" or "back pain". There is something about the word "ache" - it is more specific and more localized than "pain", which is more general. Because of it's specificity, it becomes a "thing" which requires an article in American English.
Also, British English seems to dispense with articles in ways that American English doesn't. We go to the hospital, not to hospital, for example.
Those are just differences in a common language. No value judgement to them at all.
Yes. American English and British English have had centuries to diverge from their common roots. Neither is wrong, and neither is better than the other. They are merely different, and they may well eventually evolve into separate languages, as, for example, Latin evolved into the Romance language family.
I can't say "I know" the answer to this question, but I can attempt a rough guess...болит is the 3rd person singular conjugation of the verb "болеть" meaning "to ache". (Note that there is another conjugation set for this verb (see https://en.wiktionary.org/wiki/болеть) that means "to be sick", they aren't the same verb, there are actually two for which the infinitive is spelt exactly the same.) Now because Russian uses the case system to denote the subject and object of a verb (the direct object is placed in the accusative case), in your sentence above, there is nothing to suggest that "my stomach" is the object of the verb "болеть" as well as the subject. (Russian normally uses reflexive verbs in such circumstances, but that wouldn't feel right in this case as it would translate kind of like "My stomach aches itself" which seems weird to me anyway.) So I think that's why. It could also have something to do with this word (as discussed above if I remember rightly) being derived from an early related Slavic language, and this construction may have carried through the "ages" as it were.
And that's the best explanation I have for you! Hopefully someone will come along and prove me completely wrong, and/or improve on my explanation!
Sorry Brits, Duo almost exclusively prefers the U.S. dialect. "I have stomache ache," will instantly peg you as a foreigner. Perhaps, someday there'll be an American English for Brits course, and then, vice versa. ("Two great nations separated by a common language!" - W. Churchill)
Unless anyone here is a great Slavic linguistics scholar, we can guess why, but thats just how Russian expresses the idea of pain in the body. (Here's a guess, culturally, -- we Russians aren't wimps! Its not me; it's just the stomache that hurts!)
I used to sing in a Русский народный хор. Ill never forget this lyric that tells us that, at least in the past, heavy drinking was a major part of the national culture:
There's a difference in the two phrases. 'Stomachache' is generally reserved for saying that it's the organ that's hurting. 'Sore stomach' would more usually refer more generically to one's abdomen in general; it could mean a bruise or a pulled muscle or such, not necessarily that the organ itself is sore. Not sure how this distinction would be made in Russian.