1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I still use it in my adverti…

"I still use it in my advertising."

Traduzione:Lo uso ancora nella mia pubblicità.

November 29, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Gigio62

differenza tra advertising e advertisement quando usare l'uno o l'altro


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Advertising" e "Advertisement" sono ambedue sostantivi, ma si usano in modi diversi.

"Advertising" è non contabile e viene usato con un significato piú generale.
"They spend a lot on advertising"
"Commercial TV stations rely on advertising for their income"

"Advertisement", spesso "advert" o "ad" è contabile è se riferisce a un specifico pezzo di pubblicità, un annuncio, per esempio un spot in TV, o una pagina in un giornale.
"Some of the advertisements on TV are better than the programmes."
"Have you seen the latest IrnBru advert?"
"She's got a part in a new ad for Lavazza"

"Advertising" e (informalmente) "ad" possono anche funzionare come aggettivi:
"The advertising industry, an ad agency"

Finalmente, "advertising" è anche la forma -ing del verbo "advertise" e si può usare come qualsiasi forma -ing:
"They are advertising new jobs at the local factory"
"Have you thought about advertising your car on the internet?"

http://www.ldoceonline.com/dictionary/advertising
http://www.ldoceonline.com/dictionary/advertisement


https://www.duolingo.com/profile/CodeVisio

To advertise è un verbo e seuge quindi tutte le "declinazioni" di un verbo inglese
Advertisement(s) è un nome.

Advertising qui è usato come verbo. Se vedi le possibilit traduzioni che ti suggerisce il gufo cè quella "dell'atto di fare pubblicità".


https://www.duolingo.com/profile/giorgioQuenn

Ti rispondo come ho già scritto semplicemente da un'altra parte, senza angosciarvi per questi termini, che tanto ci capiamo. "advertising=advertisement" sono nomi e sinonimi per dire pubblicità= annuncio pubblicitario. Abbreviati "Ad" quando si parla tra di noi o nel colloquiale. "To advertise", invece, è il verbo, che si coniuga come tutti i verbi. Però se funziona come un Thesaurus è chiaro che Duolingo non può accettare parole non registrate. Se vi capitasse di scrivere gli stessi termini anche con la "z" tipo advertize, advertizement, advertizing è lo stesso. Non è un errore (anche se meno usati).

Di un "annuncio NON pubblicitario" si potrebbe parlare diversamente.


https://www.duolingo.com/profile/FabioZaghi

Perché nelle mie pubblicità lo dà errato?


https://www.duolingo.com/profile/giorgioQuenn

"Lo uso ancora nel mio annuncio" me lo ha bocciato, quando nella risposta precedente lo ha passato. Mah?! Che poi sono sinonimi in italiano. Anche se volendo tirare fuori il pelo dall'uovo....qualche cosa si potrebbe dire.


https://www.duolingo.com/profile/MynameisLele

""Continuo ad usarlo nella mia pubblicità" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

nella frase originale non c'è l'idea di "continuare ad usare". "usare ancora" è un po' diverso. In ogni caso devi dimostrare a duolingo di conoscere il significato delle parole, in questo caso, traducendo come dici tu, non tradurresti "still"


https://www.duolingo.com/profile/StefanoPus1

Concordo con te anke a me ha dato lo stesso errore


https://www.duolingo.com/profile/DavideAlbieni

Qui non ci siamo, l'ho tradotto con: Continuo ad usarlo nella mia pubblicità E me lo ha dato sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/veda937116

E' corretto..che gli prende


https://www.duolingo.com/profile/laurarigo

Lo sto usando è dato sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/DaveVelo1

"io ancora usarlo nella mia pubblicità" non buono?


https://www.duolingo.com/profile/Sandro409395

perchè non "io continuo ad usarlo nella mia pubblicità"?

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia