I guess this is a reference to falu red paint on rural Scandinavian houses.
Why is "he is wishing himself a red house" not accepted? I am not a native english speaker, but I would think one could emphasize "seg" with "himself" It would make sense to me anyway. In German it would be "Er wünscht sich ein rotes Haus"
Because "to wish" is not a reflexive verb in English. It's simply wrong. That would be like translating "Er erkältet sich" to "He colds himself".
He wishes himself a red house. Sometimes Seg means himself like han selv right?
Yes, "Han ønsker seg . . ." = "He wishes [for himself] . . . "
Also, "Han ønsker deg [alt godt]." = "He wishes you [all the best]."
is wishing for red house has a special meaning in Norwegian? Could anyone please explain ?