"Han ønsker seg et rødt hus."
Translation:He wants a red house.
November 27, 2015
24 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
---Sonja---
2403
Why is "he is wishing himself a red house" not accepted? I am not a native english speaker, but I would think one could emphasize "seg" with "himself" It would make sense to me anyway. In German it would be "Er wünscht sich ein rotes Haus"
---Sonja---
2403
I guess you are right. But then I never heard anybody use the phrase "... he wishes for..." either. One would probably use "we wants" or "he would like to have"
KotobaSuke
885
"s, t, d, l" right after "r" whether in the same word or not, are often pronounced retroflexed (i.e. with your tongue curved backwards)
TheCake44
464
God, can we please get explanations of these grammar problems in the tips section? Most of my Norwegian grammar comes from the forums because everyone else is also confused...