"I did not use to drink beer when I was a child."

Traducción:Yo no solía beber cerveza cuando era niño.

January 9, 2013

73 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/jemazo

Yo no bebía cerveza cuando era un niño. Con esta respuesta he perdido otro corazón, creo que no es justo.


https://www.duolingo.com/profile/bernardoraos

Cuando se encuentra la palabra "use to", se refiere a cosas las cuales acostumbrabas a hacer, es por eso que debes de ser claro al contestar, no es lo mismo I didn't drink beer when i was a child(Yo no tome cerveza cuando era niño) a I didn't use to drink beer when i was a child(Yo no acostumbraba beber cerveza cuando era niño) :)


https://www.duolingo.com/profile/jhondii1

no se supone que es used to, no, use to


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Ya indica el pasado con "did", por eso el verbo que le sigue no se escribe en pasado.


https://www.duolingo.com/profile/jhondii1

mmmmmm you're right.


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

En cambio yo, ahora, después de 6 meses (se ve que van corrigiendo) con "No bebía cerveza cuando era niño" me la dan por correcta


https://www.duolingo.com/profile/HYSABEL

Igual el orden en castellano no altera la oración :(


https://www.duolingo.com/profile/Danimaro

El orden en el que pones las palabras en castellano es super importante no es lo mismo yo soy un niño a niño soy un yo entiendes


https://www.duolingo.com/profile/Danimaro

Sino puedes formar distintas oraciones con las mismas palabras yo soy un niño ,niño soy yo ves la diferencia en el orden de las palabras hay que fijarse en que tengan sentido pues puedes ordenar las palabras de una horacion como quieras con tal de que tenga un sentido la oracion pero uno propio entiendes hysabel


https://www.duolingo.com/profile/Danimaro

Duolingo ya ha empezado ha poner esa frase bien por que yo lo puse igual que tu y me lo puso bien


https://www.duolingo.com/profile/juanjecasti

Se puede traducir cuando era niño o cuando era un niño es castellano está bien expresado de las dos formas!!


https://www.duolingo.com/profile/ju1li2a

Hola use to se traduce como solía.


https://www.duolingo.com/profile/neryda

SI, CORRECTO PERO YO PUSE YO NO SOLIA BEBER CERVEZA CUANDO ERA UN NIÑO Y LA CALIFICO MAL.....


https://www.duolingo.com/profile/supermaramau

Yo no solía beber cerveza cuando era chico. Chico=niño Lo raro es que toman como respuesta correcta "chica" en femenino pero no "chico" masculino.


https://www.duolingo.com/profile/juanimolina

Me paso lo mismo! Tendrian que corregirlo


https://www.duolingo.com/profile/CintiaRoa

no solia beber cerveza cuando yo era niño, y está malo??


https://www.duolingo.com/profile/manolindo

cuando era niño = cuando era un niño, I agree with raistlin75,je,je,je....


https://www.duolingo.com/profile/Nagore81

Cuando era pequeña??? Por qué no??? Yo no digo cuando era niña... La verdad


https://www.duolingo.com/profile/CarlosCast82

Yo puse no bebi cerveza cuando era un niño.. Se refiere al pasado y me la puso equivocada.. No lo creo correcto


https://www.duolingo.com/profile/Luis_de_la_Mora

Yo puse " Yo no usaba tomar cerveza cuando era niño" y me la puso mal, ¿alguien me explica por que?


https://www.duolingo.com/profile/apadillad

"Yo no acostumbraba a tomar cerveza cuandonera un niño". La preposición "a" entre "acostumbrados" y el verbo "tomar" está bien usada por más que la solución propuesta en mi caso por Duolingo es sin esa proposición "a". Entre muchos errores de estos no he podido tomar el atajo hasta el final. Espero que sigan corrigiendo los errores diligentemente porque puede ser frustrante a veces que te corrigan en tu kengua materna cuando NO estás equivocado. Specially when you know you have a very good and well above average dominance of your native language.


https://www.duolingo.com/profile/sanchopanza

I did not use to drink beer when I was a child. la traduccion literal al español seria; no lo use para beber cuando yo era un niño. se refiere a un inicio de algo un recipiento o basija sin especificar en que bebia


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Sanchopanza. lo que pasa es que esta usando una palabra compuesta que es:
"Did Use to" = Used to, que actua sobre el verbo creando un tiempo verbal similar al Copretérito de nuestro Castellano. "I used to drink" = Yo bebía = Yo tomaba. pero diferente del pretérito simple, Yo bebí, yo tome.


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

acaba de pasar una oracion que dice i did not use to drink coffee .... y la tradujeron como "yo no bebia cafe.....que cambia la traduccion ahora por tratarse de "beer". No unifican sus traducciones....... Eso está mal.


https://www.duolingo.com/profile/Aire
  • 131

no solía beber cuando era niño..... ❤❤❤?!?! ...... me robaron el corazón


https://www.duolingo.com/profile/2gallinas

Yo escribi: " Yo no bebia cerveza cuando era nino." y me la marco BUENA.


https://www.duolingo.com/profile/ego.amor

chico es igual que niño...


https://www.duolingo.com/profile/jo.sanhuezag

por qué no puede ser..."yo no TOMÉ cerveza cuando era un niño"


https://www.duolingo.com/profile/Dlinuser

Yo no suelo decir "cuando era niñ@", aunque sea correcto. Suelo decir "cuando era pequeñ@".


https://www.duolingo.com/profile/JoseDJara

No esta bien que corten sin poner la respuesta.Presumo que No acostumbraba a beber cerveza cuando era muchacho es correcta pero no explican que es lo malo


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

ya lo arreglaron, a mi me lo aceptaron!


https://www.duolingo.com/profile/nachosteam

la oracion en masculino me la corregi.. a comenzar todo de nuevo! grrr


https://www.duolingo.com/profile/Selen_e

Ya ves... y yo con esta: Cuando era un niño no solía beber cerveza.


https://www.duolingo.com/profile/evalinat

Otras veces no señalan como incorrecta por una letra mal pisada y esta si, no entiendo,Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/GracielaMercedes

creo que "yo no solía beber cerveza cuando era niño" es correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/elnamartina

He indicado exactamente la misma respuesta correcta y ustedes me undican error


https://www.duolingo.com/profile/diegopadula

no acostumbraba a tomar cerveza cuando era niño podria ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Chech0xC

Me dice escucha y escribe y me dice 3 veces que escribí en español en vez de inglés. Luego me dice que mi respuesta está mala porque debía traducirla en español.


https://www.duolingo.com/profile/MariaGuada13

Tienes unas traducciones no muy claras


https://www.duolingo.com/profile/WalterGiud

Me tomo como incorrecto el poner child como niño... pero en la respuesta dice niña! Y yo creo q es igual en este caso!


https://www.duolingo.com/profile/pepicisternas

Escribí lo mismo que me corrijen y la encuentra mala ?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescIl

cuando era niño no solia beber cerveza que os parece???


https://www.duolingo.com/profile/matiriver

Yo use no bebi y no me lo acepto es injusto duolingo


https://www.duolingo.com/profile/CRL4

Creo que la solución correcta es acostumbraba A


https://www.duolingo.com/profile/matefa18

Puse CHICO al final y me la dieron MAL!!! Un desastreee


https://www.duolingo.com/profile/Eduardovazquez

Podrìa ser "I had not drink beer when I was child" podrìan ayudarme si tambièn es correcto?, gracias


https://www.duolingo.com/profile/paspell66

No acostumbraba a beber cerveza ... y por esa "a" me la ha dado por mala. Es mas correcto que No acostumbraba beber cerveza ... que ha sido su correccion.


https://www.duolingo.com/profile/galgolucas43

Por cierto, SEÑOR CREADOR DE DUOLINGO: la palabra "child", por si no losabía, se traduce de varias maneras en castellano. Una de ellas es la coloquial "crío", la cual ud. no incluye como válida. Por favor, enfoque la aplicación a TODOS los hispanohablantes, no sólo a los latinoamericanos. ¡Es increíble...!


https://www.duolingo.com/profile/Lavmarx

Cuando crea que su traducción debe ser aceptada presione el botón que dice "reportar un problema" ya que en los comentarios nadie verá las sugerencias.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSa27

Yo puse: yo no acostumbre beber. Acaso es diferente que Yo no acostumbraba???????????????????


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroL397233

yo también puse "Yo no acostrubé beber"


https://www.duolingo.com/profile/pporosen

Y puede ser: I do not used to drink beer when I was a child...??


https://www.duolingo.com/profile/Illia

era y fui lo usamos en español


https://www.duolingo.com/profile/carolitavildo

Segun ellos "child" es "niña" y no "niño"...fue la unica correcion que me hicieron y creo que estan equivocados


https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

Esta es una oración sin sentido o al menos está mal estructurada gramaticalmente. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/sole_agui

Yo no solía beber cerveza cuando era chico.. Me dice incorrecto.. cuando es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/pilimolinero

pequeño o niño traducido al español es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/Amarokontherocks

en castellano se usa la forma "acostumbrar a" algo (tomar cerveza, salir de fiesta,...). La preposición es necesaria para completar la sintaxis de la frase


https://www.duolingo.com/profile/mariorodri46

Tome y tomaba es lo mismo es pasado


https://www.duolingo.com/profile/Samuelmoncada

Yo no acostumbraba a beber cerveza cuando yo era un niño. Por la "a" antes de beber perdi un corazon.


https://www.duolingo.com/profile/.lauricela

Yo no bebí cerveza cuando era niño porque me la dio MAl


https://www.duolingo.com/profile/Pablo783333

Sólo porque puse i en vez de I?


https://www.duolingo.com/profile/sojArieugif

por que' no : " no habituaba beber cerveza cuando era ninio "


https://www.duolingo.com/profile/TsiiBDK28

¿Quién sera el mejor en Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/LuisAllegu1

Otra contradicion de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/LorenaMuno2

Tomar cerveza y beber cerveza es lo mismo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.