Волшебник никогда не опаздывает. That sentence is in here too, farther along.
LotR is very popular in Russia. My Ukrainian friend did her master's thesis on it.
If so, then would removing the не from a negative sentence change the meaning of the sentence or just sound weird?
An Eselsbruecke for those who speak German:
"Ich mag Opas nicht, die zu spaet kommen.."
-"Opas, die WATT??" (опаздывать??)
I am very late here, but "То, что я никогда не скажу" is what you want to say. :)
Would it be more correct here to use the imperfective and say буду говорить?
Good question. I've never said it, I do not habitually say it currently, and I don't foresee myself ever saying it. Would that count as perfective because not-saying is my intent?
If a mother says to a child scoldingly "You are always late" a perfectly natural response will be "I never am".
There is no difference in the verb forms for different genders in the Present and the Future tenses, only in the Past.
Late is "поздно" in Russian. It's not a verb, it's an adverb. "Опаздывать" is "being late"
Very similar in meaning, but it's not quite what the sentence says. And even a punctual person can be a bit late sometimes.
The meaning is close to the same, but it's quite a stretch to consider that an acceptable translation of the Russian sentence.
I think he's channeling LotR rather than translating the sentence. ("A wizard is never late... He arrives precisely when he means to.")
Ah, it must be too long since I read that. I have a Russian translation that I'm intending to start on soon...
I can't say this is completely unheard of but 'I am never late' would be way more common. The only time I can think one would use 'I never am late' is if they put an emphasis on 'am' to oppose someone's statement. Ex.: Jane: "This wouldn't have have happened if you weren't so late all the time." John: " But I never AM late."
Definitely an acceptable formation, though an extremely uncommon one. To provide a rule, adverbs of frequency (always, never, sometimes) tend to come between the subject and the verb, and in the case of never, almost exclusively. The issue is that, in English, the verb "be" functions as a helping verb, and such adverbs come after helping verbs (e.g. I have never been to Spain; it would be pretty unusual to say I never have been to Spain, though it is possible).
I don't necessarily agree that this is uncommon. It has a different emphasis. For example, "Have you seen the Place of Versailles?" "No, I have never been to France." "You've been saying for years that you wanted to go to Yellowstone. Have you gone?" "No, I never have been to Yellowstone." The first is a pretty straightforward statement, while the second emphasizes "never" in a way that suggests it would have been expected, but didn't happen.
Not quite. For example:
Attract Your Dreams - Page 72 - Google Books Result
Amber Dayva - 2013 - Self-Help And I never am late—exactly because I choose not to be worried about this. My daughter once taught me an excellent lesson about worrying that I wouldn't have ...
The Widow, and the Marquess; or, Love and Pride
Theodore Edward Hook - 1868 I never am late, sir," said the marquess. “ Will you take some wine?” “ Presently,” said Sir Harry; “not having eaten any thing, I " “ I did not inquire, Sir Harry, what ...
Love and Pride - Volume 1 - Page 188 - Google Books Result
Theodore Edward Hook - 1834 - English fiction "I never am hot, Sir Harry," said Lord Snowdon. " No, I dare say," said Sir Harry, " but when one is late." "I never am late, Sir," said the Marquess. "Will you take ...
The first one, the emphasis appears to be as QuentinTheFawn said. "I know that I will never be late. And I never am late"
The next two are the same thing.
To be precise, it is used for emphasis as QuentintheFawn said.
It was also used in a particular dialect affected by the English upper classes in the 19th century. The inversion is characteristic of this. One could really consider it an extension of the emphatic usage, as the intention of the speaker was to imply self-control and considered behaviour in all that they do.
Personally, I can't read the sentence without hearing that accent!
Note that the second pair of examples are from the 19th century. English has changed somewhat since Victoria.