1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "See you in a bit."

"See you in a bit."

Tradução:Vejo você daqui a pouco.

January 9, 2013

118 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/DaanOliv

O Duolingo deveria ter uma explicação da frase logo em seguida à resposta correta. Iria ajudar muito em alguns casos.


https://www.duolingo.com/profile/CaioFelixDuo

Verdade Danylo21! Envia esta sugestão para eles. Quem sabe eles não a implementam?


https://www.duolingo.com/profile/cidamenezes

Sempre faço essa sugestão. Um dia eles ouvem!!!


https://www.duolingo.com/profile/FelipeFLSantos

É só pesquisar na Internet. O Duolingo é um complemento, e não um curso de Inglês completo.


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusDeSouza_

Excelente observação, Felipe Santos!

O app é gratuito, e não tem obrigação de dar tudo de mão beijada. Que quer aprender tem que suar a camisa e calejar as nádegas estudando.


https://www.duolingo.com/profile/Ben_Ox_Lahum

ViniciusDeSouza_ é gratuito sim, mas as propagandas que passam ao lado, pagam muito bem à eles para serem veiculas enquanto nós usamos a app. LOGO NÃO É DE GRAÇA.


https://www.duolingo.com/profile/thiago.siq4

O que seria bom pode ser um problema. Porque o objetivo é fazer pensar em inglês, se tiver explicações em português o cérebro fica pensando em português e inglês, e os pesquisadores dizem que isso causa cansaço! Tiramos muitas duvidas aqui no balãozinho!


https://www.duolingo.com/profile/Vradpol.

Mas para quem está começando agora ajudaria bastante, a pessoa entender que algumas coisas tem que se buscar uma equivalência...


https://www.duolingo.com/profile/fabioibueno

"em um momento" podia valer tb não?


https://www.duolingo.com/profile/Alright

Já aceitam essa resposta :) Jesus te ama !!


https://www.duolingo.com/profile/kellydezorzi

eu acho que deveria valer pois bit tbm é momento ai in a bit seria em um momento, mas eu coloquei e deu como errado


https://www.duolingo.com/profile/salsicha05

" Em um instante" deu certo, provavelmente "em um momento" tbm dará


https://www.duolingo.com/profile/eesdlo

Pra min deu certo fabio!


https://www.duolingo.com/profile/marfontenele

porque See não vem acompanhado com o pronome I, já que no inglês é obrigado?


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

See you é um idiom que significa Até mais!. Outros exemplos: See you later! - Te vejo mais tarde!/ Até mais tarde! | See you soon! - Te vejo em breve! /Até breve! | See you next time! - Até a próxima! /...

Todas essas frases acima são interjeições. E como interjeições elas vem sem o pronome no início, isso pode ser feito em outras frases quando "see you" estiver no início delas: See you on Monday...

Você pode usar "I'll" (= I will), que é correto gramaticalmente por se tratar de futuro, para um tom formal: I'll see you soon!

Agora quando não estamos tratando de interjeição e nem de futuro, e sim do "presente do modo subjuntivo" (que eu veja, que tu vejas...) nós usamos o pronome "I" apenas. Ex: I hope (that) I see you soon. (Espero que eu te veja em breve. Também pode ser usado sem pronome quando o verbo see vir no infinitivo to see: (I) hope to see you again. (Espero te ver novamente.)


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

Gostei da aula professor . É disso que precisamos aqui no Duolingo, ao invés de reclamações.


https://www.duolingo.com/profile/CintiaKMelo

Dan, nesse caso "a cima" está errado, melhor você colocar "acima" que se refere as frases que você escreveu antes (na posição superior). "A cima" também está correto, mas significa "para cima".


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Muito obrigado pela observação Cintia. (Já corrigi.)


https://www.duolingo.com/profile/Momotaros

Coloquei "te vejo em breve" e aceitaram.


https://www.duolingo.com/profile/diniz1597

Coloquei: "Vejo você daqui a pouco."


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_Tedhy

Coloquei isso também.

Ao pé da letra ficaria "Vejo você em um pouco/Vejo você a um pouco", o que não faria sentido. Então fui para o significado da frase.


https://www.duolingo.com/profile/lylianpenteado

vejo você em instantes = vejo você daqui a pouco = vejo você daqui um momento


https://www.duolingo.com/profile/wellington2020

não consegui entender o significado de bit! a tradução daqui e de outros sites estão diferentes e em nenhuma delas era daqui a pouco. alguém pode me explicar o pq disso?


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_Pelufo

Essa frase no meu ponto de vista esta com tradução para o português limitada, a bit "a bit" quer dizer um pouquinho, e a frase do exercício é uma expressão idiomática, que quer dizer " te vejo logo" ou " te vejo daqui a pouco" ou " te vejo em um momento" ou qualquer tradução que se assemelhe com o sentido das frases anteriores. Minha explicação é baseada na minha experiencia com a língua, é o que eu entendo e não esta baseada em nenhuma referência gramatica, se eu estiver errado, por favor me corrijam.


https://www.duolingo.com/profile/pererinha

CONCORDO COM VOCE. MAS PODIAM EXPANDIR A RESPOSTA CORRETA E NAO LIMITA-LA


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_Bueno

Também estou acostumado a ver esse tipo de situação traduzida dessa maneira, mas são várias traduções diferentes com o mesmo significado, acredito que é questão de tempo até que todas sejam aceitas. Pra mim "A bit" está relacionado a um prazo curto de tempo.


https://www.duolingo.com/profile/dorfany

excelente exclarecimento.só agora consegui entender.


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

in a bit = daqui a pouco. Sinônimo de in a (little) while


https://www.duolingo.com/profile/adnilton

O correto e mais usado é See you later . ...Os americanos falam isso tbm See you in a bit ?


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Sim! See you in a bit! See you in a while! See you in a little while!

in a bit, in a while, in a little while = daqui a pouco

  • See you later! como o Mamotaros disse é Te vejo mais tarde!
  • See you soon! Te vejo em breve!

https://www.duolingo.com/profile/Momotaros

See you later quer dizer "te vejo mais tarde".

See you in a bit quer dizer "te vejo daqui a pouco".


https://www.duolingo.com/profile/adnilton

Eh que nunca ouvi eles falando See you in a bit ...achei que o mais tarde serveria como daqui a pouco tbm .... thanks .


https://www.duolingo.com/profile/Vradpol.

Pois é, o see you later é bem mais usado...


https://www.duolingo.com/profile/Marli81

Eu respondi como sendo "vejo-te" e diz que está incorreto porque me esqueci de uma palavra. Eu não me esqueci de uma palavra, só pu-la como pronome.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

24.04.2014-para Marli81: se sua resposta foi "Vejo-te daqui a pouco", está 100% correta. Se o sistema do duolingo acusou a falta do pronome "eu", então aí há um erro, pois, em português, os pronomes pessoais do caso reto não precisam ser explicitados. Assim, você deverá reportar o fato, para que os organizadores corrijam o sistema. Espero ter ajudado. Saudações.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para Marli81: complementando meus comentários de 24.04.2014, informo-te que, nesta data, para testar o sistema do duolingo, respondi assim "Vejo-te em um instante" e minha resposta foi aceita. Tal aceitação é prova de que o duolingo, após muitas reclamações, passou a acolher a sintaxe lusa. Espero ter ajudado. Saudações. Em 12.07.2016.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoFalci

"Vejo você em um pouco" - Claro que isso soa estranho. Fica melhor "vejo você logo" (e aceitou).


https://www.duolingo.com/profile/IrisPontes1

Não adianta a gente sugerir que se dê mais explicações. Nunca eu iria saber nessa frase o termo "daqui". Mas vamos falando um dia, talvez ........


https://www.duolingo.com/profile/thays5

ela disse "bit" e eu ouvi "pant" não sei quem está errada: eu, por não ouvir direito, ou ela, por não falar direito :c


https://www.duolingo.com/profile/Santana.Diego

Eu coloquei "Vejo você daqui a pouco", e foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/YouJerk

bit = mordida, morder etc.. como eu ia saber?


https://www.duolingo.com/profile/Momotaros

YouJerk creio que você esteja enganado, bite é mordida e não bit.


https://www.duolingo.com/profile/fabio.cerq1

Bit pode pouco, pequena porção mais nao momento... nada haver... a tradução é Vemo-nos um pouco ou Te vejo um pouco....


https://www.duolingo.com/profile/mikaelorestes

Não sabia que se usava essa expressão. Achei que para isso dizíamos "See you later".


https://www.duolingo.com/profile/daicbatista

Vejo você daqui a pouco. A dica do "pouco", pouco ajudou... aff


https://www.duolingo.com/profile/karolinny.1

Devia aceitar pq na tradução está pouco e não logo.


https://www.duolingo.com/profile/Alcirm

Vejo você daqui um pouco.


https://www.duolingo.com/profile/DanielFern29

Coloquei "te vejo logo" e aceitou!


https://www.duolingo.com/profile/DaniloFerr949842

Precisa melhor os termos duo


https://www.duolingo.com/profile/flprufino

"te vejo em um segundo" Não deu certo


https://www.duolingo.com/profile/marcosrdd

Sempre errando nas expressões idiomáticas. :(


https://www.duolingo.com/profile/Pfeletti

Coloquei vemo-nos a pouco e ele não aceitou. Pq??? Coloquei até no Google e ele deu como correto. Vamos atualizar isso equipe Duolingo pq tá ficando chato.


https://www.duolingo.com/profile/LucasSanto704058

ta errado o certo é "eu vejo voce um pouco"


https://www.duolingo.com/profile/NinaHickory

Eu respondi "vejo você daqui a pouco" pq deduzi que fosse isso. Eu quase errei pq eu não aprendi isso


https://www.duolingo.com/profile/Leandro1247

Deveria mostrar a data de cada comentário, seria legal.


https://www.duolingo.com/profile/AndersonIg1

Eu o vejo daqui a pouco...não estaria correto?...


https://www.duolingo.com/profile/Ivana1613

Isso mais parece uma expressão! perdi um coração :(


https://www.duolingo.com/profile/bruno.mari16

Eu coloquei "te vejo em pouco" e ele deu errado, falando que o certo é momento


https://www.duolingo.com/profile/jenpbatist

Em um segundo tb ta certo.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoOl651253

Ele fala bit parece que fala date tem que melhorar na hora de.falar


https://www.duolingo.com/profile/oidiogo

Poderia usar em um minuto que é parecido com daqui a pouco


https://www.duolingo.com/profile/JrArnaldo

Vejo você em um pouco - nao aceitou


https://www.duolingo.com/profile/ManoelJM

Sugiro que o duolingo revisar esta questão.


https://www.duolingo.com/profile/WilsonLevi

Calma estou no começo


https://www.duolingo.com/profile/WilsonLevi

Estou achando lega e mais fácil que imaginava


https://www.duolingo.com/profile/Amarosantos.

Traduzi: Vejo você em breve. O sistema aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/BarbarusTM

"mais tarde" também não poderia valer?


https://www.duolingo.com/profile/elizethpau

Nao entendo pq daqui um pouco, se no ingles n pede a palavra ..daqui...????


https://www.duolingo.com/profile/elissandroms

Não aceitou: "Vejo você em um minuto."


https://www.duolingo.com/profile/KlebisAparecida

Vejo voce daqui a pouco foi o que eu escrevi e esta correta


https://www.duolingo.com/profile/danramosbrg

Puxa coloquei " vejo você aqui a pouco" :(


https://www.duolingo.com/profile/BurBes

"Vejo você em um instante" (y)


https://www.duolingo.com/profile/eduardo1665

Vejo você pouco, deve ser correto.


https://www.duolingo.com/profile/Lualuanasp

Parece que no começo eles ainda explicavam com frequência. Só que agora dificilmente fazem isso. Duolinguo reforce a explicação caso alguém erre


https://www.duolingo.com/profile/srlucast

mulher da lingua presa


https://www.duolingo.com/profile/RonaldoCastor

'Vejo voce em um minuto' também não estaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/ehaensel

Como vou saber que e daqui a pouco se esta escrito in a bit?


https://www.duolingo.com/profile/MateusSant15

Eu intendi bad no lugar de bit


https://www.duolingo.com/profile/MacielFerr1

Por que usa-se in nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/fradebarbudo

a pronuncia é pé cima


https://www.duolingo.com/profile/mauriciomaran

Vejo você em um minuto


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaLopes

Vi você a pouco ... não pode ser?


https://www.duolingo.com/profile/JosGonalve824454

Respondi "Vejo-te num momento" e a resposta foi aceita.


https://www.duolingo.com/profile/JosGonalve824454

Vejo-te agorinha! Também tem o mesmo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Fabio971671

Mas ao pé da letra, como deveria ser a frase em inglês?


https://www.duolingo.com/profile/CaioFelixDuo

Fabio971671, seria: "Vejo você em um pouco"


https://www.duolingo.com/profile/alg9953

onde está a palavra daqui n frase. nao entendi


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel.ishida

Te vejo em um minuto é uma expressão figurada muitissimo utilizada em portugues. Por favor...adicionar a tradução correta também!


https://www.duolingo.com/profile/Nephew_Sam

Não entendi o por que do "DAQUI" na tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Boy948288

Alguem.pode.me explicar a traducao dessa frase ?


https://www.duolingo.com/profile/WesleyBada1

Pra mim sempre deu certo em todas as frases onde há frases com sinônimos. É só analisar bem.


https://www.duolingo.com/profile/PedroSilva07

Duolingo em algumas frases não explica, deveria explicar


https://www.duolingo.com/profile/KilderMachine

Porque "daqui a pouco"?


https://www.duolingo.com/profile/JaymeBorge1

Eu coloquei. Já te vejo e deu errado.


https://www.duolingo.com/profile/Viniaugusto07

Eu pronunciei bitch haha


https://www.duolingo.com/profile/JoseGerald609077

quando se refere a tempo passado ou futuro, o correto é com "h"e não somente o a..... Vejo você daqui ha pouco....Foi atribuído erro porque usei o "h"


https://www.duolingo.com/profile/DenizedeLu

A respksta está correta mas diz que está errada..


https://www.duolingo.com/profile/VileMolinari

"Vejo você em breve" também é aceito pelo Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Luciano_Nasc

"See you in a bed" é o que escuto no áudio.


https://www.duolingo.com/profile/Guvercindo

Vejo-lhe daqui a pouco. Não há erro em "vejo-lhe".


https://www.duolingo.com/profile/labali

Aqui está como escrevi,"vejo você" mas vocês me corrigiram colocando "vemo-nos" ??????


https://www.duolingo.com/profile/marleytusi

Coloquei "vejo você daqui a pouco" e o Duuolingo corrigiu por "vemo-nos" daqui a pouco. A minha tradução estava errada? Por que o Duolingo aqui na conversa colocou a tradução como a minha? Não estou entendendo mais nada.


https://www.duolingo.com/profile/marleytusi

Coloquei "vejo você daqui a pouco" e foi corrigida por "vemo-nos daqui a pouco". Agora, surgiu acima a tradução como eu fiz. Não estou entendendo mais nada!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Silvio333124

"Vejo você em instantes" deu certo


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoCosta14

"Vejo você num instante" deu certo também.


https://www.duolingo.com/profile/HiromiAoki

eu escrevi a resposta corretamente e vocês colocaram como resposta correta:vemo-nos dentro de pouco


https://www.duolingo.com/profile/Flor_de_Lis_77

Creio que a tradução: Vejo você em um minuto, também estaria correta.


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe718072

Traduzi como "Vejo-o daqui a pouco". Não foi aceito. Mas esta tradução significa a mesma coisa que"Vejo você daqui a pouco".


https://www.duolingo.com/profile/SandroAriboni

Não é porque é de graça que o curso não deva ser de qualidade, reclamo sim, sempre no intuito de melhorar, desta vez sugiro ao Duolingo, sempre inserir em cada nível um resumo gramatical, para aprendermos não por tentativa e erro, mas sim pela memorização das regras gramaticais. O que me faz refletir se não vale mais a pena pagar por um curso online


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoCosta14

"Vejo você num instante" deu como certo

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.