1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The restaurant is dirty, but…

"The restaurant is dirty, but the food itself is not bad."

Traduzione:Il ristorante è sporco ma il cibo stesso non è male.

November 29, 2013

21 commenti


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoS213

Credo che "il cibo in sé non è male" sia la traduzione migliore.


https://www.duolingo.com/profile/gufa3cv

È una frase che in italiano non diremmo mai.

Diciamo '... Il suo cibo non è male'


https://www.duolingo.com/profile/donato_battilana

Ma il cibo per se stesso non è male, penso possa andar bene


https://www.duolingo.com/profile/inforedit

Il cibo non e' cattivo senza stesso in italiano suona meglio


https://www.duolingo.com/profile/nonhofantasia

Il cibo in se stesso.. no il cibo stesso.. considera errori un sacco di cose più che giuste


https://www.duolingo.com/profile/LauraMatti6

Perche "il cibo stesso non é cattivo" non andrebbe bene?


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Snch'io ho risposto cosi


https://www.duolingo.com/profile/fiorella529841

Me lo chiedo anch'io,visto che bad è un aggettivo e male è un nome...


https://www.duolingo.com/profile/dariodario19

E una traduzione incredibile.


https://www.duolingo.com/profile/mariammay

Il suo cibo non è male. ..in italiano


https://www.duolingo.com/profile/maura1948

il ristorante è sporco ma il cibo stesso non è cattivo: questa è la mia traduzione ma pareche manchio una parola: Quale??


https://www.duolingo.com/profile/MariaMicci5

il cibo in sé stesso o il cibo di per sé stesso non è male è corretto


https://www.duolingo.com/profile/camilla225130

"il suo cibo non é male" dà errore


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

non capisco perché prima che avevo tradotto con il ristorante è sporco ma il cibo stesso non è cattivo me lo davate errore correggendo con il ristorante è sporco ma il cibo in sé non è cattivo. Adesso che ho tradotto secondo la vostra correzione come altra traduzione che si può usare è la stessa di quella data da me in precedenza con male al posto di cattivo.


https://www.duolingo.com/profile/nicoamarra

"Il cibo stesso non e' cattvo ",credo possa andare bene


https://www.duolingo.com/profile/giolombardi

Per favore traducete in Italiano e non traduzioni ""Italianeggianti""


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaC612267

Il traduttore probabilmente mette l'accento su il "stesso" nell'ambito della lezione. In italiano colloquiale non diremmo mai una frase del genere.


https://www.duolingo.com/profile/Pierpaolo507621

Non è corretta in italiano Il ristorante è sporco ma il cibo non è male.


https://www.duolingo.com/profile/brunofavorido

bad= cattivo Per noi italiani dire che un cibo è cattivo è corretto. Duolingo aggiornati !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia