Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"The man goes."

Překlad:Muž jde.

před 2 roky

9 komentářů


https://www.duolingo.com/dzish

Celkem mě štve u příkladů prostý přítomný čas. "muž jde" je pro mě jasný průběhový čas. Větu chápu, že zrovna TEĎ jde. Když už tak s překladem "muž chodí" nebo s kontextem "Muž občas jde"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Teď si nejsem přesně jistá, co vám na tom vadí. Že vám jsou předkládány anglické věty v prostém přítomném čase, jako například takhle? Používá se to, není důvod se to neučit. Nebo že je to jedna z možností při zpětném překladu z češtiny do angličtiny? Tam si můžete klidně napsat průběhový, přijímá se obojí (a pokud to chybí, tak to nahlašte.)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/dzish

No, jak píšu."Muž jde" pro mě znamená aktivitu, která probíhá právě teď.

Podle mě by se "the man goes" mělo přeložit jako "muž chodí", tam je jasněji vyjádřeno opakování děje. I když bez kontextu to taky není úplně 100%, to je jas. A tady příklady jsou

Srovnejte si věty v češtině "Muž jde po silnici." x "Muž chodí po silnici." "Muž jde ve středu na fotbal" x "Muž chodí ve středu na fotbal"

já bych to pak přeložil "The man is going on the road" x "The man goes on the road" "The man will go to play soccer on Wednesday." x "The man goes to play soccer on Wednesday."

Nahlásit to nechci, protože to chyba v pár procentech případů není, viz "muž občas jde". Jenom mě ten překlad tahá za uši.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Tahle veta by byla neprirozena v kazdem pripade. Slovni zasobu mame na zacatku kurzu minimalni, a proto nelze vytvorit kontext v kterem by pusobila ta fraze prirozene. Krome kretenu nikdo nemluvi vyhradne ve vetach dvou nebo trech slov. Problem ale nesouvisi s vyberem casu.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/dzish

Chápu. Ale když si představím, že by mi někdo řekl podobnou větu do telefonu a místo "muže" řekl třeba "Frankie".

"Frank jde", tak si jasně představím, že právě teď jde. Zatímco když řekne "Frank chodí", tak je mi spíš jasnější, že je to asi spíš opakovaná činnost.

A o to mi jde. Překlad "He goes" je pro mě "on chodí" a naopak z češtiny "on jde" je pro mě "he is going".

Ale je mi jasné, že pro začátečníky je lepší jednodušší čas prostý přítomný. A průběhový přibude v pozdějších lekcích.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"On chodi" ale skoro nikdy nebude "he goes". "He walks", dobre, ale "he goes" jen tezko. Tady mame problem ze nejcasteji pouzivana slovesa pohybu v anglictine urcuji smer ale ne prostredek zatimco nejcasteji slovesa v cestine urcuji prostredek ale ne smer.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Právě tady bych chtěl podotknout na určitou nesystémovost. Věta "The man walks" se v překladu trvá na "Ten muž chodí" Zde je věta "The man goes" a ejhle, hlavní překlad je Muž jde" BEZ ČLENU. Vzhledem k tomu, že to je již déle jak rok, rád bych věděl, jak to má účastník Duolinga poznat. Proto je má připomínka o určité nesystémovosti překladů.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

u The man walks, prijimame i bez Ten.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Díky. Takže pokud mi to udělá opět,ihned udělám printscreen. Protože to trvalo na "Ten" a chyba. Ale vybavuje se mi, že již vícekrát se mi stalo něco podobného. Já už došel k tomu, že komplikovanější věty si ukládám v Excelovské tabulce, kterou občas pročítám. A děkuji za ochotu. I Božku s Jiráskem.

před 3 měsíci