"The man goes."

Překlad:Muž jde.

November 27, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/dzish

Celkem mě štve u příkladů prostý přítomný čas. "muž jde" je pro mě jasný průběhový čas. Větu chápu, že zrovna TEĎ jde. Když už tak s překladem "muž chodí" nebo s kontextem "Muž občas jde"


https://www.duolingo.com/profile/widle

Teď si nejsem přesně jistá, co vám na tom vadí. Že vám jsou předkládány anglické věty v prostém přítomném čase, jako například takhle? Používá se to, není důvod se to neučit. Nebo že je to jedna z možností při zpětném překladu z češtiny do angličtiny? Tam si můžete klidně napsat průběhový, přijímá se obojí (a pokud to chybí, tak to nahlašte.)


https://www.duolingo.com/profile/dzish

No, jak píšu."Muž jde" pro mě znamená aktivitu, která probíhá právě teď.

Podle mě by se "the man goes" mělo přeložit jako "muž chodí", tam je jasněji vyjádřeno opakování děje. I když bez kontextu to taky není úplně 100%, to je jas. A tady příklady jsou

Srovnejte si věty v češtině "Muž jde po silnici." x "Muž chodí po silnici." "Muž jde ve středu na fotbal" x "Muž chodí ve středu na fotbal"

já bych to pak přeložil "The man is going on the road" x "The man goes on the road" "The man will go to play soccer on Wednesday." x "The man goes to play soccer on Wednesday."

Nahlásit to nechci, protože to chyba v pár procentech případů není, viz "muž občas jde". Jenom mě ten překlad tahá za uši.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Tahle veta by byla neprirozena v kazdem pripade. Slovni zasobu mame na zacatku kurzu minimalni, a proto nelze vytvorit kontext v kterem by pusobila ta fraze prirozene. Krome kretenu nikdo nemluvi vyhradne ve vetach dvou nebo trech slov. Problem ale nesouvisi s vyberem casu.


https://www.duolingo.com/profile/dzish

Chápu. Ale když si představím, že by mi někdo řekl podobnou větu do telefonu a místo "muže" řekl třeba "Frankie".

"Frank jde", tak si jasně představím, že právě teď jde. Zatímco když řekne "Frank chodí", tak je mi spíš jasnější, že je to asi spíš opakovaná činnost.

A o to mi jde. Překlad "He goes" je pro mě "on chodí" a naopak z češtiny "on jde" je pro mě "he is going".

Ale je mi jasné, že pro začátečníky je lepší jednodušší čas prostý přítomný. A průběhový přibude v pozdějších lekcích.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"On chodi" ale skoro nikdy nebude "he goes". "He walks", dobre, ale "he goes" jen tezko. Tady mame problem ze nejcasteji pouzivana slovesa pohybu v anglictine urcuji smer ale ne prostredek zatimco nejcasteji slovesa v cestine urcuji prostredek ale ne smer.


https://www.duolingo.com/profile/AnettNo1

ale muž chodí jde (sama jsem to napsala)


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Právě tady bych chtěl podotknout na určitou nesystémovost. Věta "The man walks" se v překladu trvá na "Ten muž chodí" Zde je věta "The man goes" a ejhle, hlavní překlad je Muž jde" BEZ ČLENU. Vzhledem k tomu, že to je již déle jak rok, rád bych věděl, jak to má účastník Duolinga poznat. Proto je má připomínka o určité nesystémovosti překladů.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.