1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Nous le lisons."

"Nous le lisons."

Traduction :Wir lesen es.

November 27, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Comme les genres des mots diffèrent du français à l'allemand, le pronom employé dépend du genre du mot auquel il se rapporte.

"Je le lis" peut donc se traduire de 3 façons différentes :

Ich lese es (das Buch) Ich lese sie (die Zeitung) Ich lese ihn (den Text)


https://www.duolingo.com/profile/Jeremiah0033

Merci pour votre réponse constructive avec trois cas déclinés. Cela m'apparaît clair et" prêt à l'emploi". ;-))) Court et explicite, cela mérite un lingot.


https://www.duolingo.com/profile/mathis918268

Oui mais alors dans ce que les réponses doivent êtres sous entendu ?


https://www.duolingo.com/profile/TelijeeL

Y a-t-il une bonne explication pourquoi la traduction "Es lesen wir" est rejetée?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Si tu utilises le pronom personnel complément, on ne peut pas utiliser «wir», qui est un pronom personnel sujet. Nous comme pronom complément (le «us» en anglais) correspond à uns. Mais ta phrase n'aurait pas de sens, on lit un livre à quelqu'un.


https://www.duolingo.com/profile/sW9BMT1p

Dans la mesure où en allemand on place souvent le complément en début de phrase, la proposition "Es lesen wir", qui insiste donc sur le complément "Es" (ça nous le lisons) me semble correcte.


https://www.duolingo.com/profile/MaximeSmiley

Quel est le sens de ,, wir lesen ihn'' ?


https://www.duolingo.com/profile/MaximeSmiley

Je m'autoréponds, j'espère que cela servira à certains.

Dans la phrase ,,Ich lese den Bericht'' (je lis le rapport), Bericht est un masculin, donc dans ce cas on pourrait dire ,,Ich lese ihn''.


https://www.duolingo.com/profile/Jeremiah0033

Bonne question ! On ne lit pas une personne mais un livre. Sauf expression française :" il est lu comme un livre ouvert" .Ce qui veut dire que la personne ne peut mentir ou dissimuler ses pensées, actes. Il est facile de prédire ses faits et gestes. Exception ! :-)) Donc la phrase initiale en allemand serat-elle :" wir lesen es" ? Merci pour votre réaction.


https://www.duolingo.com/profile/MaximeSmiley

L'expression est : "On lit en lui comme dans un livre ouvert"... https://fr.wiktionary.org/wiki/lire_en_quelqu%E2%80%99un_comme_dans_un_livre_ouvert

Quoi qu'il en soit, je ne maitrise pas les deutsche ausdruecken, mais je suis quasiment certain qu'on ne traduit pas les expressions du francais a l'allemand mot a mot. Je demanderai a mes collegues (allemands) ce que cela pourrait vouloir dire.


https://www.duolingo.com/profile/Jeremiah0033

Merci beaucoup pour votre réaction, MaximeSmiley. Je reconnais ma faute. "Comme DANS un livre".J'ai confondu avec l'anglais.Cette référence Internet m'était inconnue. Très bonne source de renseignements. Je vis plutôt parmi les livres. Si je conteste, c'est pour l'affinement de la connaissance. Et Duo donne vraiment envie de bien faire."Traduire c'est trahir" dit l'adage latin. Vous avez raison, traduire ne peut se faire mot à mot. Je me réjoui de la réponse de vos collègues.


https://www.duolingo.com/profile/Monika693046

Man kann seine Gedanken lesen, wie in einem offenen Buch. Man kann "ihn" lesen ... ist bei Menschen eher ungewöhnlich, kommt aber bei Haustieren manchmal vor. Haustiere können nicht sprechen, aber der Mensch will sie trotzdem verstehen.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.