"Nous le lisons."

Traduction :Wir lesen es.

November 27, 2015

10 commentaires


https://www.duolingo.com/raphaelacq

Comme les genres des mots diffèrent du français à l'allemand, le pronom employé dépend du genre du mot auquel il se rapporte.

"Je le lis" peut donc se traduire de 3 façons différentes :

Ich lese es (das Buch) Ich lese sie (die Zeitung) Ich lese ihn (den Text)

January 21, 2016

https://www.duolingo.com/Jeremiah0033

Merci pour votre réponse constructive avec trois cas déclinés. Cela m'apparaît clair et" prêt à l'emploi". ;-))) Court et explicite, cela mérite un lingot.

January 21, 2016

https://www.duolingo.com/TelijeeL

Y a-t-il une bonne explication pourquoi la traduction "Es lesen wir" est rejetée?

June 13, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Si tu utilises le pronom personnel complément, on ne peut pas utiliser «wir», qui est un pronom personnel sujet. Nous comme pronom complément (le «us» en anglais) correspond à uns. Mais ta phrase n'aurait pas de sens, on lit un livre à quelqu'un.

March 11, 2018

https://www.duolingo.com/sW9BMT1p

Dans la mesure où en allemand on place souvent le complément en début de phrase, la proposition "Es lesen wir", qui insiste donc sur le complément "Es" (ça nous le lisons) me semble correcte.

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/MaximeSmiley

Quel est le sens de ,, wir lesen ihn'' ?

November 27, 2015

https://www.duolingo.com/MaximeSmiley

Je m'autoréponds, j'espère que cela servira à certains.

Dans la phrase ,,Ich lese den Bericht'' (je lis le rapport), Bericht est un masculin, donc dans ce cas on pourrait dire ,,Ich lese ihn''.

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/Jeremiah0033

Bonne question ! On ne lit pas une personne mais un livre. Sauf expression française :" il est lu comme un livre ouvert" .Ce qui veut dire que la personne ne peut mentir ou dissimuler ses pensées, actes. Il est facile de prédire ses faits et gestes. Exception ! :-)) Donc la phrase initiale en allemand serat-elle :" wir lesen es" ? Merci pour votre réaction.

December 3, 2015

https://www.duolingo.com/MaximeSmiley

L'expression est : "On lit en lui comme dans un livre ouvert"... https://fr.wiktionary.org/wiki/lire_en_quelqu%E2%80%99un_comme_dans_un_livre_ouvert

Quoi qu'il en soit, je ne maitrise pas les deutsche ausdruecken, mais je suis quasiment certain qu'on ne traduit pas les expressions du francais a l'allemand mot a mot. Je demanderai a mes collegues (allemands) ce que cela pourrait vouloir dire.

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/Jeremiah0033

Merci beaucoup pour votre réaction, MaximeSmiley. Je reconnais ma faute. "Comme DANS un livre".J'ai confondu avec l'anglais.Cette référence Internet m'était inconnue. Très bonne source de renseignements. Je vis plutôt parmi les livres. Si je conteste, c'est pour l'affinement de la connaissance. Et Duo donne vraiment envie de bien faire."Traduire c'est trahir" dit l'adage latin. Vous avez raison, traduire ne peut se faire mot à mot. Je me réjoui de la réponse de vos collègues.

December 4, 2015
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.