"Je ne mange pas, mais je bois."

Traduction :Ich esse nicht, sondern ich trinke.

November 27, 2015

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

La règle est que pour les conjonctions de coordination, et seulement de coordination, la conjonction ne compte pas pour une position (on dit aussi qu'elle occupe l'avant-première position). La séquence est donc toujours cc+S+V+Compléments où cc = conjonction de coordination.

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Quelle est la règle à suivre pour former des phrase type S+V+C avec Aber et Sondern ? (Je pensais qu'on inversait S et V)

December 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Brugnon85

Je pensais ça aussi… :/

October 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/sora70

Est-ce possible de dire "ich esse nicht, aber ich trinke"?

November 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kallech

oui

November 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

L'affaire est plus complexe ! On utilise "sondern" pour marquer une opposition avec un énoncé antérieur qui est obligatoirement nié ou a un sens négatif. Les deux phrases n'ont donc pas tout à fait le même sens. La phrase de l'exercice signifie "je ne mange pas mais au contraire je bois". Ici j'oppose "manger" à "boire". Il y a opposition entre le fait de manger et le fait de boire. Au contraire, en utilisant "aber", je n'oppose pas les deux termes.

Un autre exemple : "Er ist nicht groß, aber (dafür ist es) sehr sportlich". Ici l'emploi de "aber" est tout à fait normal car il n'y a manifestement pas d'opposition entre grand et sportif. Si j'utilisais "sondern", je sous-entendrais que pour être sportif, il faut être grand.

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kallech

" Si j'utilisais "sondern", je sous-entendrais que pour être sportif, il faut être grand."

Je ne pense pas que ce soit juste. Tu sous-entendrais que être sportif et être grand représentent une alternative. Le "aber", comme tu l'as bien fait remarquer, introduit ici une compensation. "Sondern" ôterait par contre cet élement de compensation à la phrase.

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Non ! Justement, non, je ne suppose pas que ne pas être grand et faire du sport représentent une alternative ! Si tu m'avais bien lu, tu aurais remarqué que j'ai utilisé le conditionnel "si j'utilisais ...", ce qu'en aucun cas je n'aurais fait. C'est bien pour cette raison que j'utiliserais - et j'ose même dire que j'utiliserai - "aber" dans cette phrase et non pas "sondern".

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kallech

Tu ne m'as pas compris. J'ai voulu indiquer que "sondern" n'aurait pas cet effet dans ladite situation hypothétique, que l'antécédent et le conséquent de ta phrase conditionnel n'ont pas forcément cette relation. Il n'est pas vrai que si tu utilisais sondern, tu sous-entendrais que le fait d'être grand est une condition du fait d'être sportif. Je ne doute pas que tu n'emploirais pas cette phrase...

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kallech

Aussi, la traduction "je ne mange pas mais au contaire je bois" ne me semble pas rendre le sens de "sondern", justement parce qu'elle exagère la contrariété des éléments opposés. Ce que tu proposes serait: "Ich esse nicht, sondern im Gegenteil, ich trinke."

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Tout d'abord, je remarque que, de par son format, Duolingo ne peut pas ou peut très faiblement contextualiser ses énoncés. L'énoncé de l'exercice est donc assez tangent de ce point de vue et le fait que tu aies été tenté d'utiliser "aber" au lieu de "sondern" n'est ni surprenant ni faux en soi.

Ce que je trouve léger - pour ne pas dire faux - est de traduire indifféremment par "mais" les conjonctions "aber" et "sondern". C'est malheureusement ce que nous trouvons dans beaucoup de dictionnaires allemand-français. Parmi ceux qui veulent éviter cet écueil, il en est qui utilisent l'expression "mais, au contraire" pour traduire "sondern". Je te rejoins pour dire qu'elle n'est pas toujours la plus adaptée à certains contextes. D'autres traductions sont possibles, comme "au lieu (de)", "à la place (de), mais plutôt, (pas seulement) ... mais aussi, mais seulement, etc.

Je remarque d'ailleurs que le Digitales Wörtebuch der Deutschen Sprache (DWDS) donne comme première série de synonymes à "sondern : an Stelle (von) · anstatt · anstelle (von) · für · statt · statt dessen · stattdessen · zugunsten (https://www.dwds.de/wb/sondern) et pas une seule fois "aber", contrairement au Duden (aber, dagegen, doch, hingegen, im Gegenteil, jedoch, nur, vielmehr; (gehoben) dahingegen) (http://www.duden.de/rechtschreibung/sondern_jedoch_hingegen).

Pour conclure : lorsque je rencontre la conjonction de coordination "sondern", je ne traduis pas mécaniquement par "mais" et j'essaie de comprendre l'intention de l'auteur dans son usage.

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kallech

Ce n'est pas du tout faux de traduire "sondern" par "mais". Il faut distinguer entre un équivalent "didactique" comme "mais (au contraire)", qui dans la majorité des cas - au moins - n'est pas adapté, et une traduction tout court. "Mais" en français a en l'occurrence les mêmes fonctions sémantiques que "aber" et "sondern" en allemand, sauf qu'on a décidé d'employer en allemand deux mots à la place d'un seul...

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Terbidator

Pour ceux qui font de l'Espagnol, je pense que aber est égal à pero Sondern lui serait égal à sino

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/recuuero

Pourquoi n'est "ich esse nicht, doch/obwohl ich trinke" pas correcte ce cas ci??? Je pense que même que les trois (doch, obwohl, sondern) en effect ayent significations différentes, bien que subtilemment, ils sont néanmoins tous applicables en ce context là. Non?

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

C'est bien essayé ! (;-) mais le but de l'exercice est quand même de t'apprendre à utiliser "sondern" ... (qui soit dit en passant est le plus naturel ici). Attention que dans ton choix de conjonctions, tu en as de deux genres : coordination et subordination : l'ordre des mots ne sera pas le même.

A la rigueur, on peut traduire "mais" par "doch" mais ici le contexte ne s'y prête pas. En revanche "obwohl" signifie "bien que" et pas "mais" ...

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Par principe, une phrase Duolingo est toujours donnée isolée et hors-contexte. Si j'imagine que la personne qui s'exprime dans la phrase est malade et peine à avaler, le "mais" sonne comme un "et pourtant" : du coup, c'est doch qui me vient à l'esprit plutôt que sondern ;-)

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Helios54

"Ich esse nicht, doch ich trinke".... refusé ? Pourquoi ? Je ne connais pas la situation de la personne à l'instant "t" ...Peut-être que je suis devant un Gaspacho et je réponds à un ami "Ich esse nicht, doch ich trinke". Si je ne veux pas marquer une opposition dans sa généralité mais au cours d'un fait à un instant "t", dois-je utiliser "sondern" ?

August 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"sondern" est vraiment utilisé en allemand lorsque l'on veut opposer deux énoncés. Ici, l'intention du locuteur est donc bien d'opposer 'essen' et 'trinken'. L'emploi de 'sondern' impose à la première partie de l'énoncé d'être niée.

En revanche, je ne peut pas vraiment dire "Ich esse nicht, sondern ich sehe fern." car 'essen' ne s'oppose pas vraiment à 'fernsehen' (on peut très bien faire les deux !). Ici je dirais donc plutôt "Ich esse nicht, aber ich sehe fern."

Voici un autre exemple où l'emploi de 'sondern' est justifié : "Wir fahren dieses Jahr nicht ans Meer, sondern ins Gebirge." On oppose la mer à la montagne, les activités d'eau à celles d'altitude.

Le cas de 'doch' et 'jedoch' utilisés comme conjonctions de coordination est un peu particulier. C'est un 'mais' qui tend vers 'pourtant' ou 'cependant', un mais renforcé. Ici, je ne vois pas très bien le contexte qui justifierait l'emploi de 'doch' à la place de 'sondern'. Et avec l'exemple du Gaspacho, c'est bien 'sondern' qui irait le mieux (je ne mange pas, mais au contraire je bois).

"Er versuchte drei mal, doch er vermochte es nicht, die Tür zu öffnen." Cette phrase dit en substance, que malgré son insistance, il n'est pas parvenu à ouvrir la porte !

De plus, 'doch' et 'jedoch' sont considérés comme étant d'un niveau de langue plus soutenu, voire littéraire, que 'aber'.

August 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Helios54

Vielen Dank für diese eindeutige Antwort.

August 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Gerne!

August 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, Berlac, pour cette très bonne explication. Ta connaissance de l'allemand est vraiment incroyable!

Quelques remarques quand même si tu permet.

Personnellement je dirais très bien "ich esse nicht, sondern ich sehe fern" si je fais l'un à la place de l'autre.

Pour ton autre exemple je placerais le "es" déjà dans la première partie de la phrase: "Er versuchte es drei mal, doch er vermochte nicht, die Tür zu öffnen."

Mais pour le reste c'est impeccable! Un lingot pour ta peine.

September 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Merci pour la correction. Concernant l'exemple avec "fernsehen" je reconnais que l'on peut dire les deux. Quelques heures après mon commentaire, je discutais de cette question avec des allemands et nous sommes arrivés à la conclusion qu'il y a parfois un peu de subjectivité dans l'opposition avec "sondern". Après tout, ce qui fait en partie le charme d'une langue, est que rien n'y est "mécanique" !

September 2, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.