Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Znám je od včerejška."

Překlad:I have known them since yesterday.

před 2 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Neměl být překlad spíše: ,,Znal jsem je od včerejška." Toto bych já přeložil spíše takto: ,,I know them since yesterday." Můžete mi k tomu podat nějaké vysvětlení? Děkuji.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Někdy se může hodit překládat předpřítomný čas jako minulý, ale tohle není ten případ, sem se opravdu v češtině hodí spíš přítomný. Asi byste "Znal jsem je od včerejška" spíš neřekl, ledaže by byli mrtví, a tam by pak použila minulý čas i angličtina. Tohle je stav, který trvá od včerejška až do současnosti a nejspíš bude trvat i dál, což je ideální kandidát na předpřítomný čas.

Nebo si taky můžete zapamatovat, že časové údaje se "since" obvykle používají předpřítomný (či předminulý) čas.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/DankaEagle

Napoveda nabizi pro "od" slova "since" a "from". Proc tedy nemohu v prekladu do anglictiny pouzit "I have know them from yesterday"?

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Nemám lepší vysvětlení, než že v podobných vazbách se "from" nepoužívá. From můžete použít, když mluvíte o nějakém pevném rozmezí (from Monday to Friday), ale u vět, kde něco ještě trvá, se používá "since".

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Avtokrat
Avtokrat
  • 25
  • 23
  • 9
  • 5
  • 866

To vysvětlení chápu ale stejně mně není jasné, proč je špatně překlad I know them sice yesterday. Je tato věta anglicky nesmyslná? Pokud ne, jaký je její správný překlad do češtiny?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Je gramaticky špatně. "Since" se prostě váže s předpřítomným (případně ještě předminulým) časem.

před 1 rokem