1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Это ясно без слов."

"Это ясно без слов."

Translation:It is clear without any words.

November 27, 2015



Hmm...I'm wondering if "It clearly goes without saying" also gets the same point across as this. That said, that would be a much more colloquial/idiomatic way of putting it, and not as literal.


I think it should also be acceptable, it means the same thing.


"It goes without saying" is accepted. I think "ясно без слов" is a fixed expression with that meaning, so adding "clearly" could wind up a bit too strong. However, I am not sure if there is any "amplified" form of "ясно без слов" that would better correspond to it.


Agree, either "It's clear without [further] words" or "It goes without saying". Adding 'clearly' to the English idiomatic expression isn't needed/makes less of an idiomatic match with the Russian sentence.


You should report that, I agree that the meaning is basically the same.


What is the difference between понятно and ясно?


They are the same. However, ясно can also be used to literally say 'clear' (e.g. the water is clear = вода ясна́), while понятно cannot be used in this way.


There's even a colloquial expression 'ясно-понятно'


clearly understandable. Not sure if this sounds natural in English, but it's the exact meaning of ясно-понятно.


ясно = clear

понятно = understandable


Ясно = clear/obviously

Понятно = clear


While technically correct this is not what a native English speaker would say. It is a clumsy sentence. A natural speaker would say "It clearly goes without saying" and variations of this type.


This isn't an english course though


"cela va sans dire" in french. that's the real meaning.


I like how Russian for 'clear' sounds like 'yes-no' :-)


He seems to be saying something after 'слов', I didn't quite get it but it doesn't end there.


Marked incorrect for "It is clearly without any words". Now, within the context of the lesson, it's obvious now the intended meaning (It is clear without words), but is not my translation also correct?

Q: "Is this thing just illustrated without words, or does it have writing in?"

A: "It's clearly without any words"

Q: "Why is this thing not talking?"

A: "It's clearly without any words"

Or could the Russian not be translated that way?


To me, "It's clear without any words", means that whatever the situation is, it is so obvious that you don't need to use words to explain it, and/or no instructions need to be given. Example: when my friend and I saw a shark swim past us, it was clear without words that we were both terrified.

"It's clearly without any words" would mean that something is visibly wordless. Example: when I check on my son's book report after an hour, and I don't see any writing on the paper, then his report is clearly without words .

Or.... If you say "HE is clearly without words", that would mean the person is utterly speechless (surprised or dumbfounded).


I believe your interpretation would be «это, ясно, без слов», but it's a very awkward sentence anyway. Besides, it's better to use the respective personal pronoun (он, она, оно) for "it".


Does this carry the same meaning in English as "without a doubt"?


Sort of, but not really. It's hard to explain but I'll try.

It goes without saying

This would be used if you think that what you say after it is so obvious that the person you're talking to already knows it. You want to make the statement but, you don't need to emphasize it or elaborate on it:

"It goes without saying that you shouldn't curse during your job interview."

It's another way of saying "Obviously you shouldn't curse during..."

Without a doubt

You'd use this if you did want to emphasize something and possibly elaborate:

"She is, without a doubt, our best salesperson. Her numbers have been twice as high as anyone else's for years."

It's another way of saying "She is definitely our best sales person..."

I hope that helps at least a little.


Спасибо. But does it mean that "Это ясно без слов / It is clear without any words" can also mean as "It's clear without a doubt"? Or it still depends on the context like the two examples you've provided?


I can't speak to the Russian meaning. I would think it would depend on the context, but I'm finding I'm notoriously bad at trying to figure out the subtleties in the Russian language. Sorry


This phrase really just describes a situation that is self-evident and therefore doesn't require an explanation. If you want to say "without a doubt" it is better to translate as "без сомнения".


The English here is wrong - either it should be as suggested by NerysGhemor below or possibly 'it is absolutely clear'


Yup... I'm from the north east US. Here, everybody says "Needless to say..."


This is a poor English translation of "без слов." You should accept "with saying." In fact, the best would be "Clearly, this goes without saying."

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.