"Где мне найти фрукты?"
Translation:Where do I find fruit?
35 CommentsThis discussion is locked.
709
'where can I find...?' is translated as 'где мне можно наити...?' This expression translates more or less as 'where is it possible for me to find...?' So in the Russian expression I is not the subject and hence you do not use я (nominative) but мне (dative) - as I understand it.
«Ну́жно» can be omited in questions, when you suggest something. However, it sounds good only when you use «мне» and «нам» — with other pronouns it would sound strange:
- Мне купи́ть карто́шки? 'Should I buy some potatoes?'
- Мне встре́тить тебя́ с по́езда? 'Should I meet you [coming] from the train?'
- Мне е́хать или не е́хать? 'Should I go or not?'
- Нам тебя́ подожда́ть? 'Should we wait for you?'
However, I'm not sure these sentences should be analyzed as sentences with «ну́жно» omited. Probably we can understand this as a meaning of sentences with infinitive.
Excuse me, does the phrase "where do i find fruits" sound naturally? I tried to find examples of using the sentence, and found that it was used only 8 times..
Instead of the sentence "where can I find fruits" which was used 7360 times.
https://www.google.com.ua/search?client=opera="where+can+I+find+fruits"=opera=UTF-8=UTF-8
1371
in english fruit is said the same whether it's singular or plural. "Where can i find the fruit?" can i or do i would be the way it is most commonly expressed in english.