"Где мне найти фрукты?"
Translation:Where do I find fruit?
35 CommentsThis discussion is locked.
'where can I find...?' is translated as 'где мне можно наити...?' This expression translates more or less as 'where is it possible for me to find...?' So in the Russian expression I is not the subject and hence you do not use я (nominative) but мне (dative) - as I understand it.
"Fruits" is used in the fixed expression "to enjoy the fruits of one's labor." Also, compare: "How much fruit is there?" "How many fruits are there?" The second sentence, which sounds a bit stilted, would more likely be rendered, "How many different (kinds of) fruit are there?"
«Ну́жно» can be omited in questions, when you suggest something. However, it sounds good only when you use «мне» and «нам» — with other pronouns it would sound strange:
- Мне купи́ть карто́шки? 'Should I buy some potatoes?'
- Мне встре́тить тебя́ с по́езда? 'Should I meet you [coming] from the train?'
- Мне е́хать или не е́хать? 'Should I go or not?'
- Нам тебя́ подожда́ть? 'Should we wait for you?'
However, I'm not sure these sentences should be analyzed as sentences with «ну́жно» omited. Probably we can understand this as a meaning of sentences with infinitive.
Excuse me, does the phrase "where do i find fruits" sound naturally? I tried to find examples of using the sentence, and found that it was used only 8 times..
Instead of the sentence "where can I find fruits" which was used 7360 times.