Gut, nesse caso, pode ser traduzido apenas como "bom" e não "bem"?
na verdade não nescessariamente "Er ist genauso gut wie sie"
poderia ser, "ele está tão bem quando ela" e "ele é tão bom quando eles"
porque nesse caso o Sie é no singular feminino?
Só se pode derivar pelo contexto e pelas opçoes que o exercício te dá.
Sie(maiúsculo) é um tratamento formal a segunda pessoa (como em O senhor)
sie (minúsculo) é terceira pessoa, tanto feminino quanto plural
eu segui pela letra minuscula
Mas no plural tbm é minúsculo
sie soa como "her" em Inglês. Por exemplo Eu gosto dela = Ich mag sie/ Ich liebe sie...
Poderia ser também "Ele é tão bom quanto eles/elas".
"Ele está tão bem quanto ela" não foi aceito. Por que?
"Está tão bem" ou "é tão bom", mas "está tão bom" não se diz em Português.
Em português não se usa está tão,simplesmente é tão bom quanto ela.
comparativo se igualdade leva als..