1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Was ist mein Mantel wert?"

"Was ist mein Mantel wert?"

Traduction :Que vaut mon manteau ?

November 27, 2015

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/lakoa

"quelle est la valeur de mon manteau" veut dire la même chose il me semble...


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Je pense. "Quelle est la valeur de mon manteau." est Was ist der Wert meines Mantels.


https://www.duolingo.com/profile/lakoa

Oui je comprends, mais l'objectif c'est qu'on apprenne à comprendre les phrases pas faire de la traduction mot à mot. Quand je marque "quelle est la valeur de mon manteau", j'ai compris ce qu'il fallait comprendre et c'est ce qui devrait compter.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

À un détail près : "quelle est la valeur" désigne sa valeur pécuniaire, ou peut-être historique si c'est une pièce de créateur ou une relique d'une célébrité.

"Que vaut-il ?" peut aussi bien signifier "à quoi est-il bon dans ces circonstances" ; par exemple, est-il assez chaud pour ce climat ? Est-il assez élégant pour cet évènement ?


https://www.duolingo.com/profile/ImadBougue

je pensais a la meme question ^^ ich glaubé wie viel kostet mein mentel


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Wie viel kostet mein Mantel" serait plutôt "combien coûte mon manteau".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Donc, la phrase allemande aurait le sens de "mon vieux manteau est-il encore valable, me protégera-t-il bien du froid ou est-il trop usé, je peux le jeter et le remplacer par un neuf". Ce ne serait pas une question de prix (en allemand), mais de l'état de l'objet. Ne pourrait-on pas exprimer cette idée autrement en allemand?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être que ce manteau de ma grand-mère est une pièce unique d'un couturier bien connu et vaut plusieurs milliers d'euros mais il ne coûte pas parce que je ne le vends pas. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, c'est ça aussi que je comprends. Mais dis-moi, cela peut-il aussi avoir le sens de ce que j'essaie d'expliquer dans mon commentaire?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Christian: Pas vraiment. On dirait peut-être: "Ist mein Mantel noch zu etwas nütze?", "Taugt mein Mantel noch zu etwas?" (Tous les deux des expressions idiomatique et utilisé plutôt à l'oral.)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Alors ce serait plutôt "quelle est la valeur de mon manteau ?" me semble-t-il. Je me demande ce qu'en pense Vabelie après tous nos échanges et nos explications réciproques...


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Coucou ChristianR et Langmut , je sais que vous êtes meilleurs que mois en allemand , mais , de l'extérieur parfois on a une meilleure vue . À mon avis dans cette phrase , on ne veut pas connaître ni la valeur ni l'état du manteau mais plutôt la capacité qu'il a ( le manteau ) de satisfaire à mes besoins en cas de nécessité . Que vaut mon manteau ( en cas de besoin ) ? Meilleures salutations à tous les deux .


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Alors là ! Filiberto dans le cours d'allemand, c'est super! C'était aussi mon impression quant à la signification de la phrase allemande, dans le sens, mon manteau est-il encore assez "valable" pour me protéger correctement du froid par exemple ou n'est-ce plus qu'une vieille "pelure" bonne à jeter? Langmut va certainement réagir à ce message, alors attendons de voir ce qu'elle dit, parce que "que vaut mon manteau" en français peut tout à fait avoir les sens de "mon manteau sert-il encore à quelque chose, est-il encore apte à remplir sa mission ?!! As-tu raisonné en italophone ou en francophone au sujet de cette phrase? A+


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Après toutes ces discussion j'ai l'impression que "Quelle est la valeur de mon manteau?" est peut-être le plus proche de sens de la phrase allemand, même si "Que vaut mon manteau?" est plus proche de sa grammaire. Me ne sont-elles vraiment pas équivalentes, ces phrases?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

En tout cas , c'est un vrai plaisir pour moi Christian ! Et je suis d'accord avec toi qu'ici ce n'est pas une question de prix ou de valeur marchande . Mais attention .... je me suis déjà fait reprendre à plusieurs reprises par Langmut en allemand :-) . Es-tu toujours au Tessin ? Moi je suis embêté avec le confinement , car je voyage beaucoup et je pratique plusieurs sports . Heureusement pour le moment en Suisse en on a encore droit à sortir . J'ai laissé tomber les cours de français - Italien , car ils ne m'apportent plus rien . Bon vent , je t'embrasse ...à distance .


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Pardon de m'immiscer dans votre fil de discussion, Filiberto, Christian et Langmut, mais il me semble que la dernière proposition de Langmut, son impression plutôt, présente deux traductions très semblables.

"Que vaut mon manteau?" ou "Quelle est la valeur de mon manteau?" ont exactement la même signification, avec le risque de glissement vers l'idée de valeur marchande.

C'est pour éviter cet écueil que j'avais proposé ailleurs dans cette discussion "À quoi sert mon manteau?". Inconvénient: on s'éloigne un peu du vocabulaire utilisé en allemand. Avantage: à moins que Langmut ne me contredise, il me semble que c'est bien la signification première de la phrase en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

@Langmut: OK, dans ce cas, "Que vaut mon manteau?", voire "Quelle est la valeur de mon manteau?" comme le propose ChristianR traduiraient bien la phrase "Was ist mein Mantel wert?".
Merci Langmut :-)


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Duo m'a refusé la traduction: "qu'est-ce que vaut mon manteau?" Il me semble pourtant que c'est rigoureusement la même chose que la traduction proposée...


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Oui, il faut que DL accepte les questions de forme "est-ce que" car ce gallicisme est plus utilisé que la tournure plus formelle avec inversion verbe-sujet. Personnellement je trouve que "qu'est-ce que vaut mon manteau" est un peu lourd, mais certainement pas incorrect.


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Mahaut : assez d'accord avec vous, c'est plutôt lourd comme construction ici ^^" On privilégierait sûrement "Quelle est la valeur de mon manteau ?", moins "soutenu" que "Que vaut mon manteau ?".


https://www.duolingo.com/profile/denisrocab

"Qu'est ce que vaut mon manteau " n'est pas vraiment la bonne écritures. Il convient plus s'écrire "Que vaut mon manteau" . Ici le questionnement dépasse la notion financière. .. Quel est son prix, quelle est sa qualité, quelle est son état, ....


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Après relecture de tous les commentaires, je me demande si la traduction "À quoi sert mon manteau?" ne serait pas également valable. C'est la phrase que l'on dirait si l'on s'était équipé d'un anorak ou d'un imperméable et qu'un grand et chaud soleil nous accueille à l'extérieur.

Rien à voir avec la valeur marchande ni l'état du manteau, mais simplement avec le fait qu'il se révèle inadapté à la situation réelle. Il me semble que la phrase en allemand s'appliquerait également à ce cas. Merci à un(e) germanophone pour sa confirmation (ou non).

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.