Translation:A boy and a girl are going to school.
Russian often uses "with" to essentially connect two entities with an "and". It is not the same as saying "with in English. For example, "Давай мы с тобой сделаем вид, что ничего не произошло" means more "Let's pretend nothing happened" than "Let me(us) pretend nothing happened with you".
It is not the same as to literally say that an action is performed while accompanied by someone else (which is how it works in English).
Your example is helps. I remember hearing, many times, as a kid, "Let's you and me......" (go somewhere, do something, play a game, etc.) It is grammatically incorrect but it is functionally equivalent to "Давай мы с тобой ......" This makes it easier for me to remember. Thanks.
A tip I try to use with, "мы с тобой" is to try to remember that the speaker is only implying there will be an "us" if you are involved. As in, "давай мы с тобой...", Let us, (if you are with me)... However, this is just my personal way to help me memorize this and I'm not using any background with the Russian language, just a mnemonic device.
Words in the turtle speed audio are prononced as isolated ones, very different from the sound they have when put in words. Rephrasing my question: is it a common practice merging into a single sound the ending and beginning of consecutive words each with similar, but not identical sound ?
The instrumental case used here reminds me of Sanskrit, yet another Indo-European language that has a preposition "सह" (sahá) which means "with". "सह" (sahá) sounds close to Russian "C"! It also requires the instrumental case of "governed" word. The above example can be rendered in Sanskrit as follows:
बालः बालया सह शालां याति | = A boy is going/goes to school with a girl.
Let us see the meanings of the words and their cases here:
बालः (baalaH) = A boy, nominative singular बालया (baalayaa) = A girl, instrumental singular सह (saha) = A preposition meaning "with" शालां (shaalaam) = to school (accusative singular of शाला (shaalaa) = a school) याति (yaati) = goes
These two languages appear so similar!
According to Duolingo the correct sentence is: "A boy and a girl are going to school" - HOWEVER - Идти is used to the describe the actual action of: "Walking" whereas: "Ходить" is a multidirectional verb that would be used (in this sentence) to describe the characteristic action of the boy and girl that they GO TO/ATTEND school (everyday). So I would argue that the correct translation of: "Мальчик с девочкой идут в школу" would not be: "They are going to school" - but: "Walking to school". It might seem like a minor detail but correct translation of Russian verbs of direction is vital for the correct understanding.
I translated the russian sentence into: “The boy and the girl are going to school together”, because it gives the sentence a logical meaning. The “correct translation” is just describing that a boy, any boy, and a girl, any girl, are going “to school” i. e. any school and not even the same school, they just utilise a school institution to learn things this very day... It thus describes an extremely trivial situation in the life of a boy and a girl. Is that OK? Who would translate the suggested translation back into russian and get the same sentence back, apart from DL,but I doubt that even Google would, of course.
My translation suggests a situation where a boy and a girl one day for some reason finds it practical to walk together to the “school institution” and that situation requires the ending “together”
End of story