Translation:A boy and a girl are going to school.
DL marks wrong "the boy is going to school with a girl" probably because the Russian "идут" is plural. I've never seen "с" translated as "and" but I guess this translation is necessary because a literal translation of the sentence is not grammatically correct in English.
Russian often uses "with" to essentially connect two entities with an "and". It is not the same as saying "with in English. For example, "Давай мы с тобой сделаем вид, что ничего не произошло" means more "Let's pretend nothing happened" than "Let me(us) pretend nothing happened with you".
It is not the same as to literally say that an action is performed while accompanied by someone else (which is how it works in English).
Your example is helps. I remember hearing, many times, as a kid, "Let's you and me......" (go somewhere, do something, play a game, etc.) It is grammatically incorrect but it is functionally equivalent to "Давай мы с тобой ......" This makes it easier for me to remember. Thanks.
I was wondering what the practical difference between мы с тобой and мы is. Wouldn't мы already include the two people?
Is it customary to put the male first in such sentences? Would it convey the exact same meaning with the girl first?
A tip I try to use with, "мы с тобой" is to try to remember that the speaker is only implying there will be an "us" if you are involved. As in, "давай мы с тобой...", Let us, (if you are with me)... However, this is just my personal way to help me memorize this and I'm not using any background with the Russian language, just a mnemonic device.
I wrote the boy with the girl goes to school and was told that it should be the boy with the girl go to school -- Utter nonsense: in English, "with" is a preposition, meaning that the subject is the boy -- singular.
In English your sentence does not necessarily mean that the girl goes with him
"the boy is going with the girl to school" must be correct. It iwas not accepted
In English your sentence implies that the girl is taking him to the school or showing him the way to go to school rather than they are just going to school together
So... can someone tell me what the difference is between saying "в школу" and "к школе"?