"Ты мой гость."

Translation:You are my guest.

November 27, 2015

This discussion is locked.


Did anyone else imagine a dancing candle stick?


Thank goodness I'm not the only one!


Specifically came to the comments to find solidarity in this.


Got it right but knew there would be a beauty and the beast reference!


I did not, but thank you for putting that image in my head


I thought -ость words were feminine, so is this мой assuming the guest is male?


The masculine words гость and тесть are the only exceptions to the rule you are mentioning.


When speaking to a guest do Russians typically use ты? As in if you are a guest, you are on familiar terms?

Do Russian hotels refer to their customers as guests?

[deactivated user]

    When speaking to a guest do Russians typically use ты? As in if you are a guest, you are on familiar terms?

    No, there is no such assumption. You might use either «ты» or «Вы» with guests, depending on what you usually use. I personally use «Вы» with everyone by default, and explicitly ask people if they are OK with us using «ты» for each other.

    Do Russian hotels refer to their customers as guests?

    Yes. Obviously, hotel personnel uses «Вы» when addressing customers (and customers normally answer in the same way).


    following on this theme of familiarity, As a russian speaker, how do you reconcile one of the statements on Duo where it say Ты меня не мой друг TO me, I see Ты as friendly and this seems to be contradictory. I would have thought вы меня не мой друг

    Sorry that this is off topic but if I don't mention it now, then I will forget it. (new russian words keep pushing out other thoughts ha ha )


    Well, the phrase "You're not my friend" sounds pretty rude to me.

    We use "Вы" as a polite and official form, a form of respect to someone. "Ты" is a neutral form without any shown respect to companion. We use it for informal talks with friends, close relatives, girlfriends, etc.

    If you use "ты" to someone "bigger" than you (like teacher), or to someone you don't really know, or to a stranger then he will probably feel that you're being rude and disrecpectful. (it won't really be a problem for a foreigner, but native speakers will definitely notice that you're using "ты" instead of "вы").

    If i've ever heard the phrase "Вы мне не друг", i would immediately imagine some 19th century's noblemen's duel or a conversation like "Sorry, mister, we don't know each other", but not 21th century. The phrase with "ты" sounds like "Woah, woah, stop there, you're not my friend". Even "Мы не друзья" ("We're not friends") sounds more polite. "Ты мне не друг" feels more like "Hey, you're not good enough for me, i don't count you as a friend" or like "I thought we were friends, but you've made the bad thing and broke my heart, you're not a friend to me anymore". You might even use "Ты" if you want to offend someone.

    But it is still not wrong to use "вы" intead of "ты". Actually, i would recommend you to use "вы" almost every time and "ты" only when you're talking to friends, because otherwise they will feel uncomfortable, just like they're having an official conversation.


    Could this be a Russian way to say "this is my shout" or "this one's on me" ?


    Not the best question when "Tim is my guest" has also been in the same test. I really can't tell the difference between the two when listening.


    I've missed this one, too. They put a short break between the "m" sounds of "Тим" and "мой," whereas "Ты мой" just kind of runs together. It's still a little tricky, but it's especially noticable on the slow version.


    Would "тим - мой гость" also be acceptable?


    "Be my ghost" lol


    "guest" and "ghost" have the same Germanic root, just like its Swedish equivalents "gäst" and "gast", and I'm pretty sure "гаст" comes from the same root as well


    It almost sounded as though the "г" had a B sound.


    What is the difference in pronunciation, мы and мой? To me they almost sound the same.

    [deactivated user]

      It’s difficult to describe, but the difference is certainly there!

      In Ы, the main sound /ɨ/. However, in speech it can be pronounced with a semi-vowel [ɰ] (basically, an short unrounded version of /u/) before it, so it can sound as a diphtongoid. Most Russian speakers treat [ɰɨ] and [ɨ] as the variants of the same vowel /ɨ/ and don’t even notice the distinction.

      In ОЙ, there is /o/ (or a neutral vowel /ə/ that is closer to A, if O is unstressed) followed by a semi-vowel /j/.

      So, basically:

      • in мы, the second part of the [ɰɨ] is prominent, and the first is shorter (and not strictly required),
      • in мой, the first part of the [oj] is prominent, and the second part is shorter.

      The vowel quality is also different, but it’s hard to describe it.


      "Мой" sounds just like "boy" with "m" instead of "b". Can't describe "мы" correctly, but it's much closer to "me" than "мой". It doesn't really sound like "me" but it's almost correct.


      You're welcome to ask.


      Is there any specific reason why there is no '-' between ты and гость? Is it not specifically required? Or is this just a mistake?

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.