Proč se to nedá přeložit jako: Výlet po Evropě
To by bylo "A trip around Europe".
Můžu se zeptat proč mi to nebere "Zájezd do Evropy" ?
Doplnila jsem, diky
a co 'cesta evropou'?
"A tour of Europe", pripadne "a European tour".
Jde i "A tour through Europe"?
Jinak jenom dodám, že to anglické "to" jasně udává směr "kam" a tudíž ani Martinův, ani Limonův překlad z listopadu opravdu nejsou správně.
"Tour through" existuje, a kazdy by asi tomu rozumel, ale "tour of" je priblizne 20x castejsi.
a ? nie to neznie dobre
Výlet po Evropě
Vůbec jsem nerozuměla, místo trip jsem slyšela čep! Ála