I don't understand the use of "mancano" in this sentence. Can someone please explain it to me?
Mancare, needs to be dealt with like "piacere." Just a small group of verbs that you have to think of in this way. Check out http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verb-piacere.htm
Where is the object then? Can the object simply be implied? Does "ci manciano ..." Mean the same? How can I deduce the object?
Well, "only 80 kilometers are missing to be finished on the way to your goal" is the literal translation. In English we just phrase it the other way round.
Italian looks at the kilometers covered already, English looks at the kilometers not passed yet.
What do you mean? THe italian sentence says that 80 km left (to finish) - so to kilometers not passed yet - the contrary of what you wrote
"There are only eighty kilometers left to go"is NOT accepted, but "there are only eighty kilometres to go" IS accepted. I think these are equivalent statements and both should be allowed.
I too would like to know when you use soltano and when solo. Anybody help us? Thanks
Mancano is third person plural, so the "they" is implied, just as with any other verb. (Only in this case, it is the KM that are the subject, completely opposite from English. :-) )
Exactly my point. The kms are missing, not some other 'they', as in people. This sentence has nothing to do about people.
Any way this could be translated as "they are only eighty kilomtres away". ? ??
Duo did not accept 80km. Duo made the kittie sad. Please report 80km to Duo thanks.
Lol. They should accept 80km. It's the normal way to write in UK and probably many other countries too. Don't think I've ever seen 80 km written in UK. I don't know what Italian usage is for this. Anyone know?
Lasciano is not right here? I suppose it is not because lasciare requires a pronoum before, right?
"There are just eighty kilometres left to go" was marked wrong because it had the word "left" in it. I have reported it. .
What's wrong in my answer <<there are missing only eighty kilometers>>?
It's just not how you would normally say it in English; the more common way would be as MarkLerno and MaxSpeak phrased it in their comments.
I received the following response to my answer
You used the plural "kilometres" here, instead of the singular "kilometre". It is only eighty kilometre
In usual English, as opposed to the scientific use of units, the plural would be used, as it was in the Italian.
I now put
"There remains only eighty kilometre" using the singular as requested.
"There is only eighty kilometre left." was the proposed answer. I cannot see any difference in the meanings of these answers.
I tried "there remains only eighty kilometres", but it was marked wrong. Is it?
Native speakers: would you phrase this sentence like this or would you use "rimanere" instead of "mancare"
I do not understand why Duolingo suggests that I use singular "kilometer" in my answer. The correct answer is "Only eighty kilometers are left." Can any one explain pleas. Than you.