"The cat is not mine."
Translation:A gata não é minha.
33 Comments This discussion is locked.
If you know the sex of the cat you can use the correct form, but as a default I would always use the male form: o gato não é meu.
we can't know if the cat is male or female in english. both answer should be correct!
Guys, it says mark ALL correct translations so if you had both "a gata nao e minha" and "o gato nao e meu" you probably need to check both. I hope this helps. :) (Also sorry for lack of accents.)
How come you can't say "o gato não é o meu"? When should you use the definite article?
meu is related to the cat, so you can't say "o meu". So, you need to add another word to relate to cat: Este gato não é o meu.
Hey man! Off topic question...how can you learn Japanese when its still in beta? Or do you learn Japanese - English instead of the other way around?
Yes, meu is the masculine form, not minho. "Meu gato é preto" "esse gato não é meu" "meus gatos são bem cuidados". (Dont confuse with mí/mío in spanish.... in portuguese thats easier, just meu(s), minha(s)) bons estudos...
Please, check another replied comments here. As erudis said: "minho" doesn't exist. "meu" is the masculine form of "my".
I'm not sure why, "A gata não é minha." is incorrect? If we're talking about a female cat wouldn't we use "minha"?
I am a female and what if I am talking about a male cat. How do I phrase that? O gato nao eh a minha? gato for male cat and minha for mine in feminine form?
the possessive adjectives/pronouns agree woth the noun, not the speaker. So, either a woman or a man would say "o gato é meu" and "a gata é minha".
Why " A gata nao é minha" is incorrect? Gata is female and minha is also femenine. Can someone help me to understand?
But, this was a written exercise, not a multiple choice. So, if I write "O gato não e minho" would that not be correct? O gato and minho were both underlined.
Minho (Portuguese: [ˈmiɲu]) or Miño (Spanish: [ˈmiɲo], Galician: [ˈmiɲo]) is the longest river in Galicia, Spain, with a length of 340 kilometres (210 mi).
The name comes from Latin minius, meaning cinnibar, lead, or vermilion, essentially, "the red river". The Minno waters vineyards and farmland, is used to produce hydroelectric power, and also delineates a section of the Spanish–Portuguese border. In ancient English maps, it appears as Minno
"Minha" is the feminine that goes with "a gata" while "meu" is the masculine to couple up with "o gato" here. It is also "é" with the acute accent as otherwise "e" alone means, "and" rather than "is" making it one of the most important diacritical marks in Portuguese.