"Tell the teacher that I am going to be away tomorrow."
Translation:Скажите учителю, что меня завтра не будет.
”меня не будут" translates intuitively to "I won't be here", not "I am going to be away". When handed this sentence in English to translate to Russian I always get it wrong because I don't know how to say "be away" in Russian, so I hover over the words and type what is suggested "я буду быть прочь завтра".
"Tell (to) the teacher that for me tomorrow will not be" means "Tell the teacher that I will be away tomorrow."
Does the Russian actually mean I'm going to cease existing tomorrow? Commuting suicide tonight? Being abducted by Aliens on my way to school?
I sometimes wonder if the moderators think they're being funny springing this kind of BS on us unsuspecting users.
Ridiculous. Appallingly bad teaching. Russian is hard enough without having to struggle to learn things which in a normal class would be explained beforehand. This is another example of why Duolingo is a mid-grade program, and not the stellar kind of teaching aide it could be.
PS using presenting continuous of "to go" with an infinitive as a replacement for future tense might be good Spanish, but it is not good English. I really don't understand why Duo insists on avoiding English future tense like that.