"У мамы нет времени на собак."
Translation:Mom does not have time for the dogs.
Why did a blank comment get so many likes ???
edit: and now this comment has dislikes... I would genuinely like to know why.
oh it did not show up on my internet browser for some reason until recently. thank you for replying.
You have a like from me. My mobile Duolingo app won't show the picture either.
This is на + accusative case, and because собака is an animate noun, we use genitive plural form after на (собак is genitive plural of собакa).
The animate genitive is only used for the direct object of a verb; here ‘собак’ is the object of the preposition ‘на’, which always takes either the prepositional case or (as here) the accusative case.
Why does "времена" become "времени"? Shouldn't it become "времены" (female noun in genitive form)? Also, why is "на" used but not "за"?
"времена" is plural (times). Time is "время", which is neuter. Its genitive form becomes "времени".
Thanks for the explanation. I'm trying to understand it per the rules given here: http://www.russianlessons.net/grammar/nouns_genitive.php but I can't
Oh boy... I'd be confused too, were I not a native speaker. In any case, "время" is a bit of an exceptional noun, which does not follow the standard pattern described there.
So, it's время (nominative and accusative), времени (genitive, dative, prepositional) and временем (instrumental).
I know that для is used in phrases like "for you" (это для вас), and на seems to be used in cases like "for this purpose", and it can mean "on" such as "on this street", "on the right/left" as well, but i cant specifically describe its nature
for a dog - на собаку (accusative singular). For dogs - на собак (accusative plural).