"There is no butter here."
Translation:Здесь нет масла.
As far as I understand--and I could be wrong as Russian isn't my first language-- I think your proposed phrasing implies the butter's location rather than its existence. That wording might be an appropriate response if someone had told you where to find the butter and your response was that it wasn't where they told you. Hope that helps a little
I think that is like saying butter here is not or something, honestly the word order confuses me alot because English has so many more words and such different orders that it makes less sense to put it in the way you would in English. Btw sorry if this makes no sense, i am tired lol
This is an unnatural word order. I could only imagine one using it if someone else is pestering that person to get some butter (e.g. from a fridge) after having been told repeatedly that there is no butter in the fridge. Then one can say, with noticeable irritation and stress on "Нет", "нет здесь масла" or "нет масла здесь".
Нефть - Nafta (spanish) It's really interesting to see some unexpected similarities between the languages, I'm a native spanish speaker and learning russian I've noticed that sometimes the words have some "relatives" in either spanish or english that help me memorize new vocabulary. It's just cool and kind of useful.
There is simply no such construction in Russian. Just like English "not", Russian "не" negates verbs, and so in English sentence it's the verb "is" that is negated with "not" but in Russian sentence there is no verb -- it's implicit. You can't negate implicit verbs like that.
this has been asked more than once but no one's responded to it, so I guess I'll ask again for emphasis - why is it that a previous question rejected "здесь XYZ нет", replacing здесь with тут, and then here "тут масла нет" isn't accepted? Having trouble understanding the nuance here.