1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "She is going to want another…

"She is going to want another skirt."

訳:彼女は別のスカートが欲しくなるでしょう。

November 27, 2015

8コメント


https://www.duolingo.com/profile/akihikonak

もうひとつのスカートが欲しい、って日本語としておかしいですね。今持っているスカートとはべつに、なにか良いスカートがあって、それも魅力的だ、なんて前文があってそれも欲しいというならいいでしょう。ここでは単に、今持っているスカートとは別にもう一枚欲しいということでしょう。それだったら、「っもうひとつのスカートがほしい」ではなくて、「もうひとつスカートが欲しい」でしょう。


https://www.duolingo.com/profile/myecotech

和訳選択肢から選んだのですが、日常会話として違和感があります。


https://www.duolingo.com/profile/9zXJr8DS

訳としては「~が欲しい」より「~を欲しがる」の方が適切では?


https://www.duolingo.com/profile/akihikonak

この場合、「もうひとつのスカートが」、と「もうひとつスカートが」とが違うのかな。要するに今一枚持っていて、更に一枚欲しいというだけじゃないのかな。


https://www.duolingo.com/profile/yanyanko

スカートなので「もう一着」と数えるように答えたら間違い扱いだった。


https://www.duolingo.com/profile/wZ3b5

もうひとつスカートが欲しい。であってもうひとつ"の"スカートが欲しい。 と発言する人を私は今まで見たことがないし、日本語としておかしい。 しいて言うなら別"の"スカートが欲しい。 ならまだ理解できます。

回答での日本語の精査がいい加減過ぎます。

あとこのコメント欄を開くだけでアプリが落ちてしまうのもいい加減勘弁して欲しい。


https://www.duolingo.com/profile/test211577

この問題の翻訳と日本語の回答は今も凄い違和感がある。いったいどういう状況でこれを言うのか想像がつかないが、日本語ならば単に”スカートがもう一着欲しい”となる気がする。

これをネイティブがもしよく使うフレーズなのだとしたら日本語が何らかの適切な表現になるように吟味してほしい気がする。


https://www.duolingo.com/profile/Yoko_H

彼女は別のスカートを欲しがるでしょう

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。