"That hotel is in a beautiful place."
Translation:Tiu hotelo estas en bela loko.
I think "belega" is more suitable a translation than "bela". In English "beautiful" is more than "bela" - which is more like "nice", "pretty".
bela: beautiful, pretty
I would never use belega for a hotel, except if it is an old castle with a park
The thing is I'm not convinced "bela" really means "beautiful".
My feeling is that in English one reserves the word "beautiful" for things which are more than just pretty or nice, whereas in Esperanto one can say "bela" also about things which are quite ordinary.
It seems to me that this is something of the English language, regardless of Esperanto, and that I could say the same comparing "beautiful" to corresponding words in other languages, such as "beau" in French or "schön" in German. Traditionally one has considered these words to be appropriate translations, but it seems to me it's not really the case.
I'd be happy to hear what someone who speaks both English and one of these other languages well thinks.