1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Tüm gece kar yağıyor."

"Tüm gece kar yağıyor."

Translation:It is snowing all night.

November 28, 2015



What is the "English" interpretation of this in Turkish? I know "it is snowing all night" can't be used in English, it has to be "it has been snowing all night" or "it snowed all night" or "it is going to snow all night", any of which I could see being represented by "it is snowing all night".


I came to the discussion precisely for that. Can anyone clarify this matter?


Yeah this seems to be an error - doesnt make sense in English?


I agree with you entirely. This is bad English


Maybe it doesn't mean any of those things though and is one of those expressions without a satisfactory translation, so you can either opt for the more accurate one or the more natural sounding one. But I'm just speculating.


I sit at the window, looking out, because i have to walk the dog. But - sigh - it is snowing all night ...


Perhaps it is the combination of the two?

"Have you been to the shops tonight? If not, are you planning on going later?"

"No, it is snowing all night".


No it is going to snow all night.


Im native. Such phrase does not exist in Turkish. I dont know why duolingo has it really.


İs "tüm gece" same with "bütün gece"?

[deactivated user]


    Çok teşekkürler arkadaş. :)

    [deactivated user]

      Rica ederim. :)


      Why is it in nominative case here and in another sentence (pastanın tümü benim) it was in genitive? Can it be used with both cases?


      All night long ought to be ok?


      Is "all night long" an incorrect translation?


      all the night marked wrong? why?


      "All the night" is not natural English. I'm not sure why, but it would be "all night". But English says "the whole night", "most/some/part of the night", "during the night". It must be something about the word "all". All day, all morning, all afternoon, all evening.


      I suspect that this is one of those 'tense' issues that we come across when a precise translation is not possible.

      If this be the case, "It's been snowing all night" would make more sense in English.


      It is snowing all night long. was not accepted. I thought it was an idiomatic expression in English to say All Night Long.


      How can we say "it snows all night"


      I think "Tüm gece kar yağar" (aorist).


      Duolingo Turkish and Chinese can impact your English language in a bad way, be cautious. I don't know much about other courses but as much as I have been through these two, my opinion is that there is a serious lack of native English speakers in the developers area.


      The translation is grammatically incorrect in English. If you use "all night" meaning the continuity of snowing, then a construction in the present perfect continuous is appropriate: "It has been snowing all night" You can also use the simple past, but this implies that it is not snowing anymore: "It snowed all night." This mistake was reported three years ago!!

      Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.