1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Моим детям пора спать."

"Моим детям пора спать."

Translation:It is time for my children to sleep.

November 28, 2015



why "It is time to sleep for my children" incorrect?


That sounds like YOU are sleeping on your children's behalf.


I think technically it's fine but it's sounds really awkward, it's not quite as direct and clear as it would be if you switch those two phrases


No, technically it's not fine. The word order is wrong.


Why is the wrong word order acceptable on "https://forum.duolingo.com/comment/11633669" then?


What are you talking about? That link follows the word order of the recommended answer to this lesson, not the order proposed by Eva.


Because this word order is not correct. It should be "It is time for my children to sleep"


Are you an English speaker? I'm sure both have the same meaning and if you talk about the order then it should be "My children it is time to sleep." but no, it's not.


"My children, it is time to sleep" and "It is time for my children to sleep" is not the same sentence. In the first one you talk to the children, and in the second one you talk about the children, notice the comma and the word "for".


Amen preeeeeech it!!


Why is the wrong word order acceptable on "https://forum.duolingo.com/comment/11633669" then?


"Time for my children to sleep" should be accepted, IMO. Although it's a sentence fragment, in spoken language this phrasing is commonly used.


what does IMO mean?


In My Opinion


So is anyone else only just encountering the word <пора> without it being highlighted?


ПорА nоt пОра!


Да ещё и произносить первый слог надо ближе к "а", а не "о" -"парА"


to me " it is time to sleep for my children" is exactly the same as " it is time for my children to sleep" but it is not axccxepted. WHY ?


It's ambiguous. In the right context, you would be understood, but it's not as clear. "It is time to sleep for my children" sounds like you intend to sleep for the benefit of your children. The verb "to sleep" is hard to make ambiguous in this context. Anotger example may help highlight the difference:

  • it is time for you to die.

  • it is time to die for you.

The first is a threat; the second is a statement of self-sacrifice. When the prepositional phrase comes after the infinitive, it tends to modify it.

With proper context and emphasis you would be understood, but it's much clearer to use the prepositional phrase to answer the question "time for whom?" rather than "to sleep for whom?"


Excellent analysis!


"for my children it's time to sleep" is correct as well and follows the given phrase structure to the admin: where SHOULD mistakes and missing stuff be reported? the program should be improved and developed over time, shouldn't it?


This sounds silly in English, despite being grammatically correct.


Maybe one person suggests all the children stay up late, one could reply "well, for MY children its time to sleep"


Agreed, in some contexts it could be correct.


How about "it is sleep-time for my children"?


I guess it's not incorrect, but I don't think this is a common way to say that.


What's the translation of пора?


"Time" as in: the specific moment to do something. It is time to duel, for example :)


"My children, it's time to sleep" isn't correct?


No, it would be "мои дети, пора спать" (see my other answer: you have to use dative case)


Hahaha "It is time to sleep my children", idk why I put that


It is a difficult expression to phrase in English. I do not think it is fitting for an app, in which we need to give specific answers to questions.


"It is time my children went to bed" should be accepted.


Why use Моим here?


Sorry, but is there a reason мои дети is unacceptable?


мои дети is a nominative case, in this sentence you need to use dative (it's time to sleep FOR my kids, not it's time to sleep my kids)


How about "Its my kids sleeping time"? Duolingo says no


Sometimes there are several ways in a language to convey the same concept. But when translating, one should try to say it in the same way as it was said in the original language (where a matching construction exists).
It's my kids' sleeping time (note that the apostrophes are needed) would be grammatically correct in English. But it uses the genitive. The original sentence used the dative; it is possible to use the dative to say this in English too, so that is how the sentence should be translated.


"For my children it is time to sleep" is a perfectly correct translation and it should be accepted.


can this be said in a statement? E.G. "My children, it's time to sleep."


In that case, "my children" would be nominative, "мои дети".


Why does о sounds like a


It can be pronounced both ways. When it sounds like an actual "o" sometimes it appears stressed (on vocabularies and dictionaries for example), but usually... you just have to guess. It's something you learn by listening, with time. (This is what I understood from the various explanations.)


i thought the correct pronounciation was парА. are you sure?


Katzner's Russian-English dictionary say парА is correct (but accusative is пОру).

It's obviously feminine, so, absent some sort of irregular ending, nominative singular парА is the only correct pronunciation. There are no other -a endings in the feminine declension table.


Why not: it is time for sleep my children.


It's dative, "for my children". In that case it would be "мои дети," (nominative), with a comma to separate it from the rest of the sentence.


so what is the direct object of the sentence?


There isn't one. Not every sentence needs one. E.g. "I sing to you" doesn't have a direct object.


thanks for response! the book Russian Tutor (Ransome) explained acc/dat in a way I understood, I think.. In "Иван купил рубашку подруге" рубашку is accusative and подруге dative? спасибо


Correct. In English, dative usually means something with "to" in front of it, accusative means something written after a verb and genitive means something with "of" in front of it or 's after it.


So.... We could argue about this or SOMEONE could fix it don't You think so. Like common just fix it and be done with it can someone do it.


is the construction "dative + пора + infinitive" good with any verb and noun?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.