Beware of "false friends": the Russian for a spectacle is зрелище; экскурсия means "a guided tour", whereas 'excursion' has no one-word equivalent - it can be translated as "увеселительная прогулка" or "небольшое развлекательное путешествие" or (if it's a trip to the country) "поездка за город"), the choice depends on the situation.
" the Russian for a spectacle is зрелище "
excursion I will not speak to, but zrelishche / spektakl' i do not believe would be examples of false friends. spektakl' is also a meaning of english spectacle. But perhaps a secondary one.
May I suggest the wiki article on False Friends. https://en.wikipedia.org/wiki/False_friend
One example given I think explains it quite well: " An example is the English embarrassed, and the Spanish embarazada (which means pregnant), "
So spektakl'/spectacle could easily mean the same thing in either Russian or English, whereas Embarassed/Embarazada have drastically different meanings in English/Spanish.
I can't think of a context in which спектакль would mean "spectacle". The word спектакль refers to a theater piece or stage play, and, if used idiomatically, it may be the equivalent of "song and dance" as in "make a song and dance about something". A spectacle is always зрелище, and "spectacles" (=glasses) = очки. In other words, "спектакль" and "spectacle" ARE false friends.
I think it has to do with the difference between attributive adjectives and predicate adjectives. If an adjective (like хороший) comes before a noun (like "show" in this context), it is treated differently than if it comes after the noun. This site refers to them as "normal" and "short" adjectives.
"This show is very good." = Этот спектакль очень хорош(ий)/ Это представление очень хорошо/хорошее. The short forms of adjectives are preferable in predicative usage. By the way, "show" has a broader meaning than "спектакль" which only means a play or opera put on stage. Представление is any show on stage. Another meaning of представление is presenting.
Judging by other responses, it's a false friend. Russian appears to use спектакль to refer specifically to some kind of staged performance (be it a stage play or a Broadway musical), while "spectacle" in English tends to refer to any highly visible event that isn't necessarily theatrical, and may not even be voluntary. ("She really made a spectacle of herself at the party, getting in a shouting match with her friend, vomiting on Bob, and nearly driving into the ditch when she pulled out of the driveway.")
Attn Damgelly "спектакль performance, play, show, spectacle, theatrical, " I seen that given via google translate. But it is not given as a primary meaning of "performance". I am sure it could be used here as an English rendering/translation but , maybe the writers of the course did not offer it as an answer.
Maybe this is a matter of opinion, but at least in English, I would use "show" and "concert" interchangeably, but the system seems to treat them as two different things. Are there particular traits that would differentiate a спектакль from a концерт? (Or for that matter, a "show" from a "concert"? Or a "gig?")
In my experience, spektakl/спектакль is used to describe a show or a play, with "show" meaning some kind of performance on a stage that is NOT exclusively musical in nature. A spektakl that's an opera is called an opera. A concert (or any musical performance) is a kontsert/концерт. I know in English, show and concert and gig are pretty interchangeable, but that has not been the case in Russian, in my experience. A konsert is a konsert. A "show" in Russian context is more akin to a play. A musical on broadway is a spektakl.
In conversational English at least, “really” is indeed a more common alternative to “very”. «Очень» can be translated either to “very” or to “really”. In fact, the latter often sounds more natural. «На самом деле» corresponds to “actually” or “indeed”, so does «действительно» - at least with «хорош».