1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Собака ест у меня на кровати…

"Собака ест у меня на кровати."

Translation:The dog is eating on my bed.

November 28, 2015



What is incorrect with using "на моей кровати"?


Собака ест на моей кровати - 100% correct in Russian


I think the Russian is wrong here, honestly.


Nothing is wrong with the Russian here. Собака ест у меня на кровати

У меня на\в ... usually means - At\On\In my ...

У меня на улице - On my street

У меня в сумке - In my bag

У меня дома - At my home


All of these can also literally be translated as "I have X in my bag/at my home".


Curious about this too, can any russian speaker confirm this sentence isn't wrong?


Further, nothing here indicates ownership of the bed, it's just a/the bed in what is asks you to translate.


I wonder if using preposition B is correct instead у


Собака ест в моей кровати. - This one is one will be a correct sentence too.

But it seems as it misses a comma after - Собака - which will be translated a little bit different then:

Dog, [ he | she ] is eating in my bed!


Why do we use у меня for "my"?


The russian and the english translation don't match, report an issue.


Why is the word order "у меня на" not "на у меня кровати"? Are both acceptable? And what role does the "у"play anyway?


"Na" has to pair up directly with the noun it's modifying (krovat'). The other part (u menya) in this sentence just looks weird.




I don't understand this. Can someone explain??


In addition to «у меня» being used to denote possession, it is also used to mean "my". So:

собака = the dog ест = eats / is eating у меня = I have / my на кровате = on the bed

I.E. The dog eats on the bed [that] I have = the dog eats on my bed

What I'm not sure on is exactly when «у меня» means "I have" and when it means "my".


Hey guys, I'm having trouble differentiating ест and есть by ear. How do you hear which is being said? Is it just defined by the context of the sentence or is there a hearable difference, that I'm missing?


The т in "ест" is not palatalized, while the one in "есть" is. The ь (мягкий знак, literally: soft symbol) modifies the consonant in front by moving it further up, i.e. closer to the palate. In effect, this sounds almost like you're adding a sort of subtle "j"-sound. It can be very subtle when your mother tongue doesn't have such a system.

I see that you're learning Norwegian, so a little bonus that you're not going to learn through Duolingo: several Norwegian dialects actually have something similar, particularly some of the dialects in Trøndelag and Østfold. In Trondheim you would for example say "ittj" instead of "ikke", or "mannj" instead of "mann". I've heard that some dialects even have differentiation based on this, where the palatalized form marks something similar to the dative case (which doesn't exist in written Norwegian)


Well, try to hear the difference between есть and ест in this sentence.


Word order, I think, is very important here. The usual structure to "having something" is у меня есть... and собака ест is clearly a subject-verb construction.

I put both words into the recorded pronunciations by real people at forvo.com and I couldn't hear a difference. The ь really didn't seem to make any difference.

Russian reminds me of French, where there are a number of different spellings of words and phrases, all of which sound alike. There is no difference in the pronunciation of many French verbs in 3rd person singular and plural. il mange = "he eats" sounds exactly the same as ils mangent = "they eat"; Duo gives you credit for using either in dictation exercises. English has any number of the same thing: "fair/fair, pare/pear/pair, hear/here, etc."


There is a distinct difference between a regular т and a ть, though it is very difficult to hear for a non-native speaker (same with ш и щ in my opinion).

Duo probably accepts "est" for both ест и есть since there are many transliteration systems out there - in some systems you would use an apostrophe to indicate a soft sign and double apostrophe or quotation mark to indicate a hard sign; in other translit systems you just omit them altogether from the transliterated versions, though they are still there in the native Russian.


Why not «Собака ест на моей кровати.»?


That should be accepted.


Could this mean "The dog eats with me on the bed"?


No, it couldn't. Nothing points to "me" eating on the bed - just the dog.

У меня на\в ... usually means - At\On\In my ...

У меня на улице - On my street

У меня в сумке - In my bag

У меня дома - At my home


How about "The dog is eating by me on the bed"? I'm not eating, but the dog and I are on bed, and the dog is eating while it is by/beside me?


I think that is technically possible but a very unlikely translation. From what I've seen in this course, «у + person» has two uses: to denote possession (with есть/нет), and as an alternative possessor (eg у меня instead of мой). The latter usage without a noun is often shorthand for «у person [дом]».

Distinguishing between these two uses can be difficult but usually comes down to determining whether the main verb of the sentence is есть/нет (or one of these is implied).

However, «у + inanimate noun» is far more likely to indicate location rather than possession.

Of course, I'm not a native speaker, so take this with a grain of salt.


Exactlywhat I interpreted. Those saying that "nothing says that you are eating too", that's irrelevant. The dogs eats next to me on the bed. No one is saying I'm eating.


More litetally "by me" i guess? This one sounds more archaic than most. Like, i never met a person who would say this like the example...


All of these can also literally be translated as "I have X in my bag/at my home". It just depends on context.


You are right and even more translations fit to "У меня в":

  • I have a pen in my bag

  • There's a pen in my bag

  • A pen is in my bag

All of these can be translated: У меня в сумке ручка.

And still, the common part is "in my bag".

I thought that @tjollans misinterpreted "у меня" as "with me = со мной" and meant to clarify that "у меня" doesn't point to me, eating in bed too, but rather shows that that bed is mine.


But "У меня" can also mean "by me" from what I've learned from several questions within the course.


When my friends visit overnight with their dog....


I'm sitting on my bed as I type this and my кот is sitting beside me, giving me suspicious look, since he heard word собака coming out of my phone.


Is the sentence wrong?


I swear I translated this as "the dog eats me on the bed" lol dumb me


Why "the dog eats on the bed of mine" is wrong???


Because it's very strange English and even if it wasn't, it's not really a translation of the Russian phrase.


Is this sentence ok?: "собака ест на кровати у меня "


I think grammatically it makes sense and is understandable, but naturally Russians say person then place in structures like this.


it's okay, but you're putting the emphasis on у меня in this case

[deactivated user]

    Why кроват(И)?


    "Кровати" is the prepositional declination of the word "кровать". Since the dog is eating on the bed, it requires prepositional case.

    [deactivated user]

      as far as I know the propositional case is formed with "-e", so in this case it's an exception?


      Yes, feminine words that end in "-ь" are conjugated with the ending "-и".


      Why кровати and not кровате ?


      Feminine nouns ending in a soft sign take the -и ending in prepositional case.


      The pronunciation of кровати here sounds to me more like кроваты or even кровате. In listening to two native-speakers pronounce it at https://forvo.com/word/%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8/#ru the ending и has a lot more of the long "ee" sound, as in "yankee" or "beet" - just not quite so pronounced.

      I get the impression that the computer voice often mispronounces word endings, which are rather important.


      True, I keep hearing and reluctantly typing "krovate" (because that's what it says!), despite knowing that the correct declination is krovati. Annoying.


      Y меня means "at me" literally.


      Why [The dog eats on my bed.] is wrong?


      How would you say "the dog eats by me on my bed" ?

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.