"The cat is between the bed and the table."
Translation:Кот находится между кроватью и столом.
You wrote correctly. I think this choice will be added soon. You can click report next time.
We don't speak like this: "Кот находится между ..." It's a pretty wierd. Usually we speak more specifically:
Кот сидит/лежит/спит между кроватью и столом
Being a Spanish speaker as well, между sounds like the spanish word "medio" wich in this context means in between :D
I have a question: does this really sounds natural to a native Russian speaker? In English, I don‘t really think it sounds natural to say ‘The cat is located between the bed and the table’.
It doesn't look natural for me. It is better to say this phrase without "находится".
They are the same case, both instrumental. The endings are different because кровать is feminine and стол is masculine.
For adjectives and nouns ending in -а, yes. For feminine nouns ending in -ь, the normal ending in instrumental case is -ью.
"Есть" emphasizes the existense of the cat. I can suggest the situation when this can be used:
I think there is a mouse in this house, so we need a cat to catch this one. Did somebody see any cat here?
Yes! I know that кошка есть между кроватью и столом, it has its pillow for sleeping there.
So bring the cat here, please.
No, кроватью is also instrumental. Remember that it's a feminine word.