"Hast du etwas Milch?"

Traduction :As-tu un peu de lait ?

November 28, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/raphaelacq

Etwas a plein de sens,

1 "quelque chose", le contraire de "nichts", (rien)

2 il peut indiquer une faible quantité "etwas Milch". C'est la même chose que de dire "ein bißchen Milch" (un peu de)

3 la construction etwas + adjectif + es est très utilisée:

etwas Gefährliches (qch de dangereux)

etwas Wichtiges (qch d'important)

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/SylvainMar11

J'hésiterais à rendre "etwas" systématiquement par "un peu" quand il est question de quantité. "Etwas" est comme "some" en anglais. Ça ne veut pas nécessairement dire "un peu" mais tout simplement "une certaine quantité (volume)". On va généralement traduire par "du" ou "de la" à moins qu'on veuille mettre l'accent sur la petite quantité. Si tu demandes "Etwas Kaffee, bitte", on va te remplir ta tasse. Si tu demandes "Un peu de café, s'il vous plaît", on risque de te la remplir à moitié. "Etwas" n'a pas vraiment d'équivalent direct en français. "Un peu", c'est l'équivalent direct de "ein Bißchen". Cependant, lorsque "etwas" modifie un adjectif, on le traduit effectivement par "un peu".

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Je ne serais pas sure de recevoir une tasse pleine quand je demande "etwas Kaffee, bitte". Pour être sure je demanderait "(noch) eine Tasse Kaffee, bitte".

J'ai remarqué que dans les cours de français pour les anglophones l'article partitif est souvent rendu comme "some" mais ce n'est qu'une "béquille". Ici nous voulons traduire entre le français et l'allemand et je ne pense pas que "some" est équivalent à "etwas" dans tous cas possibles. Sûrement "etwas" n'est pas équivalent à l'article partitif. "Je veux du café" serait "ich will Kaffee".

En tout cas, ici "etwas" est une faible quantité. Peut-être que "ein bißchen" est encore plus faible mais même moi (locutrice native de l'allemand) je ne suis pas sure. Vielleicht ist "ein bißchen" ein bißchen weniger als "etwas". ;-)

Est-ce qu'il y a une autre expression en français pour dire "un peu"? Est-ce qu'il y a une alternative pour traduire "etwas"? Sinon, "un peu" me semble une bonne traduction.

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/GemInter

Non, je ne vois pas d'alternative (ou alors 'très peu' ?) dans un français général pour 'un peu'. Mais quelques expressions familières, 'argotiques' ou 'régionales' me viennent à l'esprit : "un chouïa" "une lichette (particulièrement utilisé pour le fromage)" et pour des liquides : "une larme" "deux gouttes" "un fond" "une gorgée" "un (ou deux) doigt(s)"

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/Ralph561243

Pour ma part, pour compléter les diverses propositions je verrais bien "un nuage de lait" (a cloud of milk) pour traduire une petite quantité... mais je ne pense pas qu'en allemand cela puisse se dire (eine Milchwolke) ;-).

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, ca se ne dit pas. :-)

Par contre "ich hätte gerne einen Kaffee mit einem Tropfen (voir: einem Tröpfchen) Milch" marche très bien.

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/esgerman12

ein bisschen* ;)

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/Leonardouellet

Tu as raison

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/benlegoben31

Je trouve cette phrase bizarre, rien que le "1 peu"...

November 28, 2015

https://www.duolingo.com/Langmut

Pourquoi bizarre? C'est une phrase typique entre voisins, non?

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

Il y a plein de phrases qui sont bizarres ou ont peu de sens. Il faut juste y voir un exercice, pas y chercher un sens ésotérico-philosophique :D

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Mais elle n'est pas bizarre. Ni dans le sens, ni dans la grammaire, dans la syntaxe. On n'est pas dans les éléphants qui lisent ou qui volent ici.

Je ne vois pourquoi. Il ne faut pas leur laisser croire que cette phrase puisse être même 1% bizarre, ce n'est pas le cas.

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Cette phrase est 100% correcte.
Un peu (de) = une petite quantité (de)...

As-tu un peu de lait...

Comment le dirais-tu sinon? Tu n'as peut-être pas l'habitude d'utiliser «un peu de...»?

Un peu de... peut s'utiliser avec tout ce qui est incomptable, qui utilise un partitif (du, de la, de l'): les substances, les sentiments...

De l'amour: Un peu d'amour, Du vin: un peu de vin, J'ai eu du ciel bleu en vacances: un peu de ciel bleu.

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/Fremdery

Mais je crois que c'est important que ceux que le créer savent qu'il y a des problèmes enfin qu'on puisse les réparer.

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/np8gWHZu

Ta as tout à fait raison. Je me permets de te corriger: Mais je crois que c'est important que ceux qui les créent (les exercices ou les phrases) sachent (subjonctif) qu'il y a des problèmes afin qu'on puisse les corriger ou les résoudre. J'aime bien qu'on me corrige quand je fais l'effort d'écrire dans une langue qui n'es pas la mienne.

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Quel problème? Ici, je n'en vois pas.

February 2, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.