1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Hast du etwas Milch?"

"Hast du etwas Milch?"

Traduction :As-tu un peu de lait ?

November 28, 2015

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Etwas a plein de sens,

1 "quelque chose", le contraire de "nichts", (rien)

2 il peut indiquer une faible quantité "etwas Milch". C'est la même chose que de dire "ein bißchen Milch" (un peu de)

3 la construction etwas + adjectif + es est très utilisée:

etwas Gefährliches (qch de dangereux)

etwas Wichtiges (qch d'important)


https://www.duolingo.com/profile/SylvainMar11

J'hésiterais à rendre "etwas" systématiquement par "un peu" quand il est question de quantité. "Etwas" est comme "some" en anglais. Ça ne veut pas nécessairement dire "un peu" mais tout simplement "une certaine quantité (volume)". On va généralement traduire par "du" ou "de la" à moins qu'on veuille mettre l'accent sur la petite quantité. Si tu demandes "Etwas Kaffee, bitte", on va te remplir ta tasse. Si tu demandes "Un peu de café, s'il vous plaît", on risque de te la remplir à moitié. "Etwas" n'a pas vraiment d'équivalent direct en français. "Un peu", c'est l'équivalent direct de "ein Bißchen". Cependant, lorsque "etwas" modifie un adjectif, on le traduit effectivement par "un peu".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne serais pas sûre de recevoir une tasse pleine quand je demande "etwas Kaffee, bitte". Pour être sûre je demanderait "(noch) eine Tasse Kaffee, bitte".

J'ai remarqué que dans les cours de français pour les anglophones l'article partitif est souvent rendu comme "some" mais ce n'est qu'une "béquille". Ici nous voulons traduire entre le français et l'allemand et je ne pense pas que "some" est équivalent à "etwas" dans tous cas possibles. Sûrement "etwas" n'est pas équivalent à l'article partitif. "Je veux du café" serait "ich will Kaffee".

En tout cas, ici "etwas" est une faible quantité. Peut-être que "ein bißchen" est encore plus faible mais même moi (locutrice native de l'allemand) je ne suis pas sûre. Vielleicht ist "ein bißchen" ein bißchen weniger als "etwas". ;-)

Est-ce qu'il y a une autre expression en français pour dire "un peu"? Est-ce qu'il y a une alternative pour traduire "etwas"? Sinon, "un peu" me semble une bonne traduction.


https://www.duolingo.com/profile/GemInter

Non, je ne vois pas d'alternative (ou alors 'très peu' ?) dans un français général pour 'un peu'. Mais quelques expressions familières, 'argotiques' ou 'régionales' me viennent à l'esprit : "un chouïa" "une lichette (particulièrement utilisé pour le fromage)" et pour des liquides : "une larme" "deux gouttes" "un fond" "une gorgée" "un (ou deux) doigt(s)"


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Pour ma part, pour compléter les diverses propositions je verrais bien "un nuage de lait" (a cloud of milk) pour traduire une petite quantité... mais je ne pense pas qu'en allemand cela puisse se dire (eine Milchwolke) ;-).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, ca ne se dit pas. :-)

Par contre "ich hätte gerne einen Kaffee mit einem Tropfen (voir: einem Tröpfchen) Milch" marche très bien.


https://www.duolingo.com/profile/Scorpions50

Merci pour l'explication cela m'a aidé énormément :0


https://www.duolingo.com/profile/esgerman12

ein bisschen* ;)


https://www.duolingo.com/profile/Scorpions50

Merci beaucoup pour cet information clair et précis


https://www.duolingo.com/profile/benlegoben31

Je trouve cette phrase bizarre, rien que le "1 peu"...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pourquoi bizarre? C'est une phrase typique entre voisins, non?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Cette phrase est 100% correcte.
Un peu (de) = une petite quantité (de)...

As-tu un peu de lait...

Comment le dirais-tu sinon? Tu n'as peut-être pas l'habitude d'utiliser «un peu de...»?

Un peu de... peut s'utiliser avec tout ce qui est incomptable, qui utilise un partitif (du, de la, de l'): les substances, les sentiments...

De l'amour: Un peu d'amour, Du vin: un peu de vin, J'ai eu du ciel bleu en vacances: un peu de ciel bleu.


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Il y a plein de phrases qui sont bizarres ou ont peu de sens. Il faut juste y voir un exercice, pas y chercher un sens ésotérico-philosophique :D


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Mais elle n'est pas bizarre. Ni dans le sens, ni dans la grammaire, dans la syntaxe. On n'est pas dans les éléphants qui lisent ou qui volent ici.

Je ne vois pourquoi. Il ne faut pas leur laisser croire que cette phrase puisse être même 1% bizarre, ce n'est pas le cas.


https://www.duolingo.com/profile/Fremdery

Mais je crois que c'est important que ceux que le créer savent qu'il y a des problèmes enfin qu'on puisse les réparer.


https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

Ta as tout à fait raison. Je me permets de te corriger: Mais je crois que c'est important que ceux qui les créent (les exercices ou les phrases) sachent (subjonctif) qu'il y a des problèmes afin qu'on puisse les corriger ou les résoudre. J'aime bien qu'on me corrige quand je fais l'effort d'écrire dans une langue qui n'es pas la mienne.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Quel problème? Ici, je n'en vois pas.


https://www.duolingo.com/profile/GOSSET546730

Pardon, je ne sais pas qui fait la voix masculine, mais c'est incompréhensible. Prenez des personnes qui articulent. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est un robot qui parle. :-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.