"Un perro grande come una manzana."

Traducción:Un gos gros menja una poma.

November 28, 2015

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

gros / gran / gras / gruixut

1) Gros significa que tiene un volumen considerable, que supera el volumen ordinario. Eso es prácticamente la definición que da el DLE del término grande, es decir, «que supera en tamaño, importancia, dotes, intensidad, etc., a lo común y regular» (1ª) o, aplicado a una persona: «alta, corpulenta o fornida» (3ª). También se puede usar grueso, que es «corpulento y abultado» (1ª) o «que excede de lo regular» (2ª), aunque de forma más restrictiva, ya que se relaciona más con la anchura o el grosor que con el volumen.

En español, gordo significa «de abundantes carnes» (1ª) o «muy abultado y corpulento» (2ª), pero también, de forma coloquial, «muy grande, fuera de lo corriente» (5ª). Vemos que esta acepción añade a grande un matiz que este término no tiene: el grado superlativo de volumen. Algo puede ser grande —es decir, de volumen mayor al ordinario— sin ser gordo, es decir, muy grande.

No hay una palabra en catalán que recoja ese matiz de alto grado. Por eso aceptamos gros como traducción de gordo —en esa acepción de muy grande— pero no gordo como traducción de gros. Sí debería aceptarse, en cambio, como traducción de molt gros.

2) Gran se usa para indicar una capacidad, una superficie, una cantidad o una intensidad considerable. Para diferenciarlo de gros, si hablamos de volúmenes, usaremos gran cuando hablemos de algo donde se pueda entrar. Por ejemplo, aeroport gran, sala gran, o aula gran. También sustituye a gros cuando el adjetivo precede al nombre, adquiriendo una cualidad explicativa: Una caixa grossa, pero Una gran caixa.

Gran también puede significar de grado avanzado de crecimiento (un home gran) o de más edad (el germà gran).


También se puede aplicar a una persona alta, cuando no nos referimos específicamente a su bulto.

3) Para decir gordo, en el sentido ordinario de «abundante en grasa» (3ª), en catalán decimos gras.

4) Si lo que se quiere es decir grueso en el sentido de que excede del grosor corriente en su clase, decimos gruixut.

Hulk és gros

Hulk (La Masa) es un tipo enorme,
pero ¿quién se atrevería a llamarlo gordo,
a la vista de su definición muscular
y —sobre todo— de su mal genio?
Por si acaso, mejor llamarlo grande.

( ͡ᵔ ͜ʖ ͡ᵔ )
Pau Gasol és gran

Nuestra estrella del baloncesto
—además de un gran tipo y un gran jugador—
es un tipo altísimo, y eso en catalán,
además de alt, también es gran,

( ͡ᵔ ͜ʖ ͡ᵔ )
Achille Talon és gras

No sabemos a ciencia cierta
si Aquiles Talón es o no gran (alto),
o si es un tipo de bulto (gros),
pero su grossa panxa (gran barriga)
nos dice a las claras que es gras (gordo).

( ͡ᵔ ͜ʖ ͡ᵔ )
La pell de Thing és gruixuda

El bueno de Ben Grimm (la Cosa, o la Mole)
tiene mejor carácter que Hulk
y es casi tan fuerte como él,
gracias a su rocosa y gruesa piel.

( ͡ᵔ ͜ʖ ͡ᵔ )

[usuario desactivado]

    Entonces, si se quiere usar "gran" para traducir la oración se debe decir: "Un gran gos menja una poma". ¿Cierto? Porque el ejercicio no me acepta ni "un gran gos" ni "un gos gran", aunque la palabra "gran" está en las opciones de respuesta.


    https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

    Cometes tres errores.

    1. En esta oración no se admite gran. Creo que estarás de acuerdo en que debe entenderse que hablamos del tamaño del perro.
    2. Primera nota al pie.
    3. Segunda nota al pie.

    Posición del adjetivo

    La posición del adjetivo respecto al nombre sigue las mismas reglas en catalán y en español. Por eso —salvo excepciones muy concretas— en las traducciones se mantiene el orden original, lo que debería facilitar los ejercicios.

    Sin embargo, este asunto es —junto con la necesidad o no de usar el pronombre en función de sujeto— el que más malentendidos suele generar en el curso, quizás porque el idioma más popular de la plataforma (el inglés) tiene unas reglas completamente distintas, que obligan a una flexibilidad a la hora de aceptar traducciones alternativas completamente innecesaria e inapropiada en el caso del catalán.

    La explicación que sigue no contiene información nueva relevante para quienes ya dominen la gramática española. Solo se ofrece como ayuda a quien quiera entender un poco mejor esta cuestión y se conforme con un resumen.

    Función especificativa

    Tanto en catalán como en español, normalmente el adjetivo se coloca detrás del sustantivo, indicando alguna cualidad o propiedad de la cosa designada con ese nombre que no se pueda deducir directamente del sentido de este.

    Por ejemplo, en coche verde, la propiedad de ser verde no se deduce del hecho de ser coche (un coche puede ser de cualquier color).

    Eso sirve para distinguir la cosa designada con ese nombre entre otras de su misma clase. Por eso al adjetivo, usado así, se le llama restrictivo o especificativo.

    • Diciendo tema nuevo, se distingue ese tema entre otros temas menos recientes.

    • Refiriéndose a una persona como amigo viejo, el hablante le atribuye una edad avanzada (ademas de ser un amigo).

    • Si dice voz bonita, el hablante distingue esa voz entre otras voces, no tan agradables según su criterio.

    • Un hablante solo dirá hierba verde si considera que puede haber confusión con otra cosa de color diferente a la que también se llame hierba (por ejemplo, para distinguir la hierba del jardín de la hierba mate que se toma como infusión, que tiene un color marrón verdoso).

    • Cuando alguien dice amigo mío, especifica que la persona a quien se refiere no tiene por qué ser (aunque pueda serlo) también amiga de los otros participantes en la conversación.

    Función adverbial

    Algunos adjetivos, aunque se coloquen junto a un sustantivo, no se refieren a ninguna cualidad de la cosa designada ese nombre, sino a una circunstancia. Normalmente, se trata de aspectos temporales o modales (veracidad, necesidad o posibilidad). En esa función, se colocan delante del nombre.

    Para entenderlo, bastan algunos ejemplos usando los mismos adjetivos de antes.

    • Al decir nuevo tema, el emisor indica que ese tema es nuevo ahora. Por ejemplo, un profesor puede decir eso cuando pasa al siguiente tema de un curso (también podría haber dicho otro tema), aunque el tema sea viejo y archiconocido por él y los versados en la materia.

    • Al decir viejo amigo, el hablante indica que su relación con esa persona es antigua, no que se trate de nadie de edad avanzada (puede tratarse de dos adultos jóvenes). Un viejo amigo es un amigo que lo es desde hace tiempo.

    Función explicativa

    Cuando un adjetivo se coloca delante del sustantivo y no tiene función adverbial, sino que se refiere a una cualidad de la cosa designada con ese nombre, hablamos de adjetivos explicativos. Estos no distinguen la cosa designada entre otras de su clase —lo que permite eliminarlos sin que se pierda información imprescindible para que la oración tenga sentido— sino que remarcan enfáticamente alguna de sus características. Esto suele hacerse con cualidades inherentes al sustantivo (y que, por tanto, no sirven para especificar), caso en el cual también suelen llamarse epítetos.

    • Al decir bonita voz, el emisor no está tratando de aportar una información (más o menos) objetiva sobre la cualidad de esa voz, sino de hacer evidente que le gusta (o bien, de forma alternativa, también puede tener una intención irónica).

    • Como, por lo general, la hierba es verde, la expresión verde hierba solo cabe en construcciones enfáticas o, incluso, líricas.


    Excepciones

    Como de costumbre, siempre encontraremos algunas frases hechas que se salgan de la norma, como por ejemplo cielo azul (donde azul es un epíteto, ya que —de día y con luz solar, por supuesto— el cielo es siempre azul).


    Como no todo va a ser estudiar, aquí os dejo un pequeño divertimento sobre el tema.


    Pistas

    Debido a las limitaciones del diseño del sistema de Duolingo, las pistas que se proporcionan al clicar sobre las palabras son generales y no se adaptan específicamente a cada oración. Por eso no todas ellas tienen por qué ser válidas en cada caso particular, e incluso es posible —aunque tratamos de evitarlo— que alguna acepción de la palabra no aparezca en las pistas.

    Locuciones

    Es importante tener en cuenta que las locuciones y las frases hechas no suelen admitir la traducción literal, que no siempre se pueden calcar entre idiomas.

    Verbos ligeros

    Lo mismo ocurre con los verbos ligeros, especialmente fer.

    Género

    Aunque prácticamente todas las pistas de los nombres en catalán que cambian de género respecto al español vienen claramente indicadas, se espera que el usuario se encargue de hacer lo propio con los elementos (artículos y adjetivos) que lo modifican y que varían con el género.

    Número

    Algunas palabras varían su número al cambiar de idioma, según el contexto y la acepción. Las pistas no siempre lo pueden señalar.


    [usuario desactivado]

      ¡Qué buena explicación! Pero entonces, ¿"gran" no se usa con sujetos animados? ¿Podría ser una regla en el catalán?


      https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

      No. Estoy seguro de que tu ets un gran estudiant, así que si relees lo que he escrito encontrarás algún ejemplo.

      Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.