"Вони отримають інструменти."
Переклад:They are going to receive the instruments.
13 коментарівЦе обговорення закрито.
1927
Як же вони, пардон за моє французьку, вже задрали ((
Вони отримають інструменти - They are going to receive the instruments
Він буде спати у готелі - He is going to sleep in a hotel
І "правильні" варіанти - геть безальтернативні. І таких прикладів по всьому курсу - мульйон (
1927
Ось подібні випадки мене засмучували найбільше. Це ж завдання рівня новачка: ну постав ти 2 артиклі - хвилина роботи. Але, таке враження, що працювали вже "на відчепись": що прислали - те і назад відправимо, навіть не замислюючись.
Насправді, це складно, передбачити всі варіанти.
Все починається з англійських речень, вони тут основні. Тобто з "They are going to receive the instruments"
До нього додають основний переклад - "найгарніший", в ідеалі, і найприродніший, по можливості.
Потім додається все, що можна придумати. На 25-му варіанті ти втрачаєш зв'язок з реальністю, будь-який варіант, навіть той, що на початку здавався найрипроднішим, втрачає будь-який сенс. Це насправді реальний феномен, і він називається Semantic Satiation (українською на вікі це переклали як семантичне насичення). Тому все кидаєш і повертаєшся до цього речення наступного дня. Потім ще один укладач це перевіряє і додає свої варіанті. Можливо, змінюється основний переклад.
Після того, як основний переклад узгодили, дивляться уже на нього як на незалежне речення і намагаються розібрати, які воно має семантичні двозначності і перекласти його якомога більшими способами на англійську. Це задача ще складніша, особливо для цього курсу - у нас немає і ніколи не було жодного контриб'ютора, що був би носієм англійської мови. Ми можемо спілкуватися з носіями на форумі Дуо, звичайно, і, особисто я, досить часто там питаю, які варіанти звучать добре, які ні, які є нюанси.
І навіть після цього треба роками дивитися на скарги користувачів, тому що ти все одно всього не передбачиш. Дві голови - добре, а сотні тисяч користувачів, у кожного свої ідеї... Це сила :)
Це працює так для будь-якого курсу. Всі курси перші кілька років сирі, і вони стають кращими лише за рахунок постійного моніторингу скарг. Я тут пройшов масу курсів на різних етапах, і багато з них були ще сирішими за цей. Голандський, наприклад - я коли перший раз його проходив, мені вибивало купа помилок при перекладі на англійську, які не були помилками - просто не було синонімів, або порядок слів не було передбачено. Ну як тут :)
А пройшов його з нуля ще раз - і він просто лапочка! приймає все, що треба приймати. Бо 5 років працювали над скаргами.
І ось цей останній етап тут провалили, і навіть немає кого звинуватити. Всі укладачі - волонтери. Вони витратили півтора року свого часу на укаладання цього курсу, і вони виконали свою роботу добре - цей курс не гірший за будь-який інший після півтора років праці над ним. Але потім він стояв 5 років без контриб'юторів взагалі. Всі просто пішли. Це їхнє право, у них своє життя, так с кожним курсом - укладачі приходять і йдуть. Але сюди ніхто не прийшов замість них чомусь, і 5 років скарги взагалі не розглядались.
Якось так, коротка історія курсу і чому не варто все-таки його вважати таким поганим.
Один плюс - за 5 років накопичилася така база скарг, що тепер уже неможливо не передбачити всіх варіантів, якщо пройтися по скаргах до кожного речення, от тільки це займає багато часу, і, знову таки, після 15 хвилин читання схожих речень з невеликими варіаціями, ти втрачаєш зв'язок з реальністю :)
1927
Та я загалом згоден і в принципі десь так і уявляв: щось знав, про щось здогадувався. Але ж в цьому разі йдеться не про складні випадки чи стоп'ятсот можливих варіантів з усілякими синонімічними нюансами. Тут (і в деяких інших реченнях) варіант без артикля не треба придумувати і перевіряти трьома контрибуторами ні через 15 хвилин, ні через 15 тижнів - він сам проситься, аж пищить. Тобто, перше, що спадає на думку людині, яка знає англійську навіть на досить обмеженому рівні: "А навіщо тут артикль? А, так прислали. А чи не можна прибрати? Ага, можна, нормально - є другий варіант перекладу." 1 хвилина абсолютно ненапружених роздумів, без жодних семантичних насичень )
Ну, переклад - це не просто комбінування словами, це спроба уявити ситуацію, коли це речення може бути вжито. Ти навіть думаєш не над тим, навіщо тут артикль, а скоріш над ситуаціями для "Вони отримають інструменти."
Тут як раз проситься артикль the, тому що до голови спочатку приходять ситуації, коли ці інструменти, наприклад, були раніше замовлені, або ми про них просили начальство, тобто з контексту відомо, які саме інструменти.
А ситуація, коли вони отримають якісь інструменти, про які вони ані слухом, ані духом (це з "нульовим" артиклем) - вона досить екзотична. Щось можна придумати, так, але все одно це далеко не перше, що приходить до голови.
З готелем простіше - там ситуації для a hotel і для the hotel здаються обидві досить природніми.
1927
Не буду ґвалтувати тему надалі. Тільки один приклад "екзотичної" ситуації:
- А це не заскладне завдання для них? Деякі речі доволі непрості, голими руками не впоратись.
- Не страшно. Їм не доведеться працювати голими руками, вони отримають інструменти.