Fazla is an Arabic word " فضله" which means increment.
Yes. Hover over the word in the sentence above to get a hint to its meaning, or have a look in a dictionary such as tureng.
Why is this sentence in the Negation section? The sound as usual was difficult to make out, so I just assumed the verb was in the negative.
Does fazla here imply a negative excessive degree of running?
Why can't this sentence translate into "you are running very much?"
Some Turkish verbs are translated as present simple tense even though they are in present continuous (-iyor) Why not this one?
Not sure but I think there are some English verbs that simply are never used in the continuous form (such as to know). So biliyorum is translated as I know.
What is the function of çok?
çok can mean “very (much)” but also “too (much).” In the present case it stands for the “too (much)” in the English translation. It is an adverb modifying fazla.
Without “çok” the sentence would just mean “you are running a lot.”
Koşuyorsun sounds like 'kosyors'. Is that really how it's pronounced or is the audio messed up?