"Aunque viváis lejos, iré a vuestra casa."

Traducción:Encara que visqueu lluny, vindré a casa vostra.

November 28, 2015

2 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

¿Porqué 'vindré a casa vostra' y no 'aniré a la vostra casa'? No entiendo la corrección/ Perquè 'vindré a casa vostra' i no 'aniré a la vostra casa'? No entenc la correcció.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

venir

El verbo venir, en catalán, significa desplazarse al lugar donde se encuentra el hablante o el oyente.

Muchas otras lenguas tienen verbos equivalentes. Por ejemplo, el italiano (venire), el francés (venir) y el portugués (vir) —que también son romances—, así como el inglés (to come), el alemán (kommen) y el neerlandés (komen). En todas estas lenguas, es como si el hablante se pusiera en el lugar del oyente al referirse al movimiento hacia este.

En cambio, el español restringe el significado de venir al movimiento hacia el hablante. Por eso, en catalán se usa venir en lugar de anar en algunas situaciones en las que en español resulta necesario utilizar el verbo ir. Por ejemplo, cuando el hablante se desplaza hacia el oyente.

  • Vinc on ets tu. (Voy adonde estás tú.)

  • —Vens? (¿Vienes?)
    –Ja vinc! (¡Ya voy!)

También se usa venir cuando se acompaña al interlocutor.

  • Vinc amb vosaltres al cinema. (Voy con vosotras al cine.)

Lamentablemente, a veces este “teletransporte” mental se mantiene cuando algunos catalanohablantes nos ponemos a hablar (mal) en español. Eso suele originar cierta confusión cuando nuestro interlocutor no está al corriente de esta idiosincrasia.

  • *Ahora mismo vengo a tu casa.
    (En lugar de voy a tu casa).

  • *Venimos con vosotros.
    (En lugar de vamos).

Por suerte, los movimientos hacia el hablante no presentan ninguna diferencia.

  • Vine! (¡Ven!).
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.