"You are going to look for a house."

Překlad:Budeš hledat dům.

November 28, 2015

14 komentářů

Řazení od nejlepšího příspěvku

https://www.duolingo.com/profile/Lymon65

ten člen "a" při normální rychlosti poslechu není slyšet až při pomalejším

November 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/widle

Jo, není skoro slyšet, ale takhle se holt mluví. Každopádně nějaký člen tam být musí a s "the" si to nespletete.

November 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ja ho tam i slysim. Takhle se opravdu mluvi. Neurcite cleny se napul polykaji, tedy podle toho v ktere casti sveta jste.

November 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

tu "normalni rychlost" jsem poslouchala minimalne 10x stridave s "pomalou rychlosti" a v te rychle neni ani naznak clenu pred "house".

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/widle

Je to slepené do takového "fora". Kdyby tam ten člen nebyl, tak "for" zní spíš jako "fo".

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JanaJandor

Souhlasim

August 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tonda623910

podíváš se po tom domě, také nelze?

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

najdeš si dům - by taktéž bylo lze?

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/widle

Ne. "Look for" znamená opravdu jen hledat, neříká nic o tom, jestli najdete, nebo ne.

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

ok, děkuji, nebudu tam hledat, co tam není

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JirkaHakulin

Vyhledáš dům - proč nelze uznat?

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/widle

Protože se liší významem. "Vyhledat" znamená hledat a najít, zatímco "look for" je jen ten proces, nic neříká o výsledku.

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/KuzmaKuzma1

Jdeš hledat dům?

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Znamená to (a dle mého názoru ano, když tam není určitý člen), že hledáš nějaký dům ku koupi či pronajmutí, zkrátka k bydlení? Pak ale ten český překlad je jen otrocký překlad. Mně by tam spíše sedělo: "Poohlédneš se po nějakém domě." či "Budeš shánět nějaký dům." neb "Budeš hledat NĚJAKÝ dům."

July 22, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.