"You are going to look for a house."

Překlad:Budeš hledat dům.

November 28, 2015

16 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Lymon65

ten člen "a" při normální rychlosti poslechu není slyšet až při pomalejším


https://www.duolingo.com/profile/widle

Jo, není skoro slyšet, ale takhle se holt mluví. Každopádně nějaký člen tam být musí a s "the" si to nespletete.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ja ho tam i slysim. Takhle se opravdu mluvi. Neurcite cleny se napul polykaji, tedy podle toho v ktere casti sveta jste.


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

tu "normalni rychlost" jsem poslouchala minimalne 10x stridave s "pomalou rychlosti" a v te rychle neni ani naznak clenu pred "house".


https://www.duolingo.com/profile/widle

Je to slepené do takového "fora". Kdyby tam ten člen nebyl, tak "for" zní spíš jako "fo".


https://www.duolingo.com/profile/Tonda623910

podíváš se po tom domě, také nelze?


https://www.duolingo.com/profile/VrkaHejzla

prosim, jaký je rozdíl mezi větami: 1) You are going to look for a house. 2) You will look for a house. Nebo 2) nelze použít? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/renata34699

Ten dětský hlas příšerně nepřirozeně piští.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

najdeš si dům - by taktéž bylo lze?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ne. "Look for" znamená opravdu jen hledat, neříká nic o tom, jestli najdete, nebo ne.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

ok, děkuji, nebudu tam hledat, co tam není


https://www.duolingo.com/profile/JirkaHakulin

Vyhledáš dům - proč nelze uznat?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Protože se liší významem. "Vyhledat" znamená hledat a najít, zatímco "look for" je jen ten proces, nic neříká o výsledku.


https://www.duolingo.com/profile/KuzmaKuzma1

Jdeš hledat dům?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Znamená to (a dle mého názoru ano, když tam není určitý člen), že hledáš nějaký dům ku koupi či pronajmutí, zkrátka k bydlení? Pak ale ten český překlad je jen otrocký překlad. Mně by tam spíše sedělo: "Poohlédneš se po nějakém domě." či "Budeš shánět nějaký dům." neb "Budeš hledat NĚJAKÝ dům."

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.