1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Где моя кошка? Я её не вижу."

"Где моя кошка? Я её не вижу."

Translation:Where is my cat? I do not see it.

November 28, 2015



I accidentally typed "car " instead of "cat" and got marked wrong,please have some mercy on me Duolingo! :/


It always annoys me when then penalize typos which happen to be actual words and disregard grammatical errors (such as using the wrong case) as typos...


Don't I know it!


Isn't "её" "her"?


её is also means "it" for feminine nouns (like кошка in this sentence), while его is used for masculine and neuter nouns.


Does the grammatical gender take preference over the gender of the person or animal considered?


Actually it's the gender of the person/animal that usually determines the grammatical gender of the noun: the pronoun always agrees with the grammatical gender of the noun, but that gender is almost always identical to the natural gender.

For instance, if you're reffering to a she-cat or a cat of unspecified gender, you use кошка (feminine), but if you know the cat is a he, you can use кот (masculine):

Где мой кот? Я его не вижу. is also a correct translation.


Yea but in english animals are "it" I do not see it (a cat)


But in Russian the word "cat" is a feminine. You're translating the sentence too literally into English.


Think you should allow "dont see her"


I put "don't see her" and it worked alright. Maybe they fixed it.


How regularly do Russians distinguish male and female cats? Because I put him, assuming that it was like German where, although there is a word for a male cat, it is not usually distinguished from the usual feminine form, and most people do not refer to their pets as it (and my cat happens to be male so that's what I thought of first).


A male cat (tomcat) is кот and a female cat (or generally used if you don't know gender) is кошка. This is my understanding at least, I'm not native at all and I'm struggling with Russian quite a bit.


You're right, my mother (who speaks Russian) said the same thing.


First comment answered your question, but I want to point out её used in this sentence - which would translate as 'it' or 'her' in English, but not as 'him'(=я не вижу его).


I read in my book that in acusative, words that are feminine (sorry if this is not correct English) will end on у/ю, so why is it кошка and not кошку?


In this sentence, "кошка" is not in accusative, but nominative.


It allows 'can not see it' but not 'cannot' which is the more usual form.


Probably best if you put it in the "Report problem" section


"Я ее не вижу" = Her, I do not see. If you rearrange it, you can say, я не вижу ее. I do not see her.


How come a VERB be in accusative??? It doesn't make sense


"I have not seen her" is wrong..


"Seen" is the past-tense form of the verb "to see" in English; I think this sentence is meant to be in the present tense. "I do not see her."


But why ? To call a cat "her" would be idiomatic English


Does the form have not seen has a diferent translation in russian? It only accepts the can not see


The slowed down version of её seems really hard to make out


Why don't we say "я не вижу её" instead ?


This is also correct. It simply puts the emphasis to the cat rather than the fact that you did not see it.


Я не вижу её. Is that correct too?


This is correct.


I thought a cat of unknown gender was masculine? So, is it её in the second part of the sentence because the first part of the sentence uses кошка? What if the first question was not there, would it still be её?

  1. Correct. It is её because of кошка.
  2. If the question was not there then you would not even know that the speaker was talking about a cat.


It seems that a cat of unknown sex is "кошка" which is grammatically feminine. There is a word "кот", which is masculine (animate) and expressly means "tom cat". You would use "его" in the second part, instead of "её"


it should not mark "Где моя кошка? Я еe не вижу." as a typo.


You mean Duo is complaining because you wrote "еe" instead of "её"?

  • 1215

The second 'e' in your 'еe' is Latin, not Cyrillic. That's why duo didn't recognize it.


It seems strange to have я and её right next to each other. It seems linguistically wrong. Isn't the literal translation strange?


It's no strange ! other linguage-other syntaxe French and Greek have the same kind of syntaxe p.ex Je la vois! la=la chatte Tin blepo. tin=tin gata

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.