"Look, what a picture!"
Translation:Смотри, какая картинка!
Why is картина wrong? What's the difference in meaning between it and картинка?
Картина is a serious painting, like a masterpiece of Aivazovsky or Kandinsky (there are other meanings which coincide with English "picture"). Картинка is something entertaining you see in comics, books.
Thank you! So how are we supposed to know here that the picture in question isn't a masterpiece of Aivazovsky? Could you say something like this when looking at the Mona Lisa?
Картина and картинка are not about quality of the picture, more about size. Картинка is something smaller, an illustration. Картина is a bigger piece of painting usually on canvas (besides the figurative meanings). -к- is a typical diminutive suffix.
Yeah, that was what I figured. What I'm wondering is, is картина a legitimate translation of the sentence and should it be accepted?
It is not. Картина = a painting, a work/piece of art; it can also mean a flick or a scene; картинка = an illustration in a book, a photo.
Yes, I get that. But "picture" can mean either, so I would say "картина" is OK too.
Shouldn't что за + nominative also be accepted? Смотри, что за картинка!