"Ты пьёшь чай с молоком?"

Translation:You drink tea with milk?

November 28, 2015

This discussion is locked.


I think in English we need the word 'Do' to make it a question.


Not necessarily. "You drink tea with milk?" could be asked after you've seen someone add milk to their tea and you want confirmation that this is how they drink their tea.


Every duolingo answer of this type so far has started with "Do".


Exactly. This is totally correct in English, but it is rather inconsistent for Duolingo to ask for this here when this question structure is rejected in every other lesson.


I agree with you absolutely. Duolingo also does come up with some unheard of English translations.


totally right


It is accepted (aug 2020)


That may be so but in every other lesson they have marked answers wrong for not including "do" at the beginning of this question being asked. It's a matter of consistency, or lack thereof, that becomes frustrating for those of us trying to learn.


But I think for the beginning it is hart. And I think you neet the Emphasis of this person to check if there is a answer or a question


Вы хотите сказать, что в английском так же как и в русском вопросы могут строится интонационно? Right?


Yes, it is totally confusing for learners.


If they accept this q with no "do" then so sould all similar qs


To make it even more funny you can say "Do you drink tea with milk." (With no question mark))


useful phrase for us Brits


Why is this молоком and not молоко?

[deactivated user]


    When it's "with", the end of the world changes. Milk - молоко. With milk - с молоком.


    What case does с take?


    meaning "with" it takes instrumental


    The pronunciation of 'чай' confuses me here. It sounds like 'Che' . Is it really pronounced like this?


    Yes, it's very wrong. I'd advise you to go to Forvo.com to hear the correct pronunciation of чай (it should be "chai", NOT "che"). I've reported it already but don't expect a quick correction anytime soon. It's no fault of the developers, though. It's just that these things take a long time to correct.


    I am a native Russian speaker. it's sounds well (18.09.16). Sometimes words sound a little different in context.


    can it mean "do you drink" ?


    There is a lot of variation in how vowels are pronounced depending on the word in Russian. Take the word Время. It is transliterated as vremya but it is typically pronounced as vremye. I think it is one of the hardest aspects of Russian. But I do agree with you that TTS is off at times: take the word Свитер it pronounces it as sviter not as svityr.


    Correct me but shouldn't it be 'Do you drink tea with milk?'


    Read the whole topic. Someone has already asked this question.


    That's a good drink in my country ))


    lol I clicked the s instead of d for the word "do"


    Why is "Do you drink the tea with milk?" wrong?


    The tea? Ты пьешь этот чай с молоком


    That would be "You drink THIS tea with milk".


    It is and it isn't :) It depends on context. You drik this tea means ты пьешь этот чай and you drink the tea means ты пьешь этот чай (о котором идет речь). In Russian there's no article. Go to https://www.duolingo.com/comment/5491338 for more information.


    Is the word 'с' pronounced as 'es' or does it tag onto the next word, making it sound like "смолоком"? I wonder the same thing with the word 'в'. Sometimes it sounds like 've' while other times it sounds like it just makes the next word start with a 'v' sound, no extra vowel.


    Prepositions В and С sound attached to the next word. I can't remember cases when it's not so.


    The translation 'you drink..' is wrong: the interrogative form in English must be 'do you drink..'


    You can exclude the "do" if expressing incredulity. I don't know of that is less grammatically correct though.


    The answer should be as follows Do you drink tea with milk?


    That's one possibility, along with "Are you drinking tea with milk?"


    Remove the question mark


    @forstore - Many/most European languages do not use supporting verbs like "is" or "do" in the present tense, and some (like Russian) do not use helping verbs (like "was", "had", "did") in the past tense. The entire thought is contained in the verb itself.

    Therefore, the English "Do you drink tea?", "Are you drinking tea?", "Have you been drinking tea?" and "You drink tea?" are all expressed in Russian as "Ты пьешь чай?"


    Ah yes, Teh Tarik


    The word "do" is missing.


    This is a question - do you drink tea with milk?


    Am I the only one who doesn't get cases?! How do you know which case is being used and when to use it?! Gosh, need an explanation.


    You will definitely get used to it if you stick with it, keep studying and definitely keep an open mind.

    You just have to keep in mind that relationships between things/people, all verbs and all prepositions govern specific cases... sometimes the case will change depending on the meaning of a sentence ("Going to the store" instead of "being in the store"), but there are really strict rules behind this and so the more you work with it the clearer it becomes.

    It also helps if you identify what questions you have specifically... Sometimes the answer is really just "that's how it is in Russian", but sometimes there's a general rule that applies to the situation and that can help you see the bigger picture/learn quicker.


    Thank you so much! Have a lingot!


    It's easy in this particular sentence. чай is an object of пить verb which means it should be Accusative. Preposition c (with) takes Instrumental. Those are very basics. Sometimes it's much harder and unexplainable.


    Yes, totally makes sense now. Thank you!!


    The translation is not a question with a question mark!


    Is "you drink tea with milk?" or "DO you drink tea with milk?". ?


    What if it were milk with tea? Молоко с чайм?


    It is more natural for me to say: Do you drink tea with the milk? I cannot see that "You drink tea with milk" is a question?


    "You drink tea with milk?" can either be seeking confirmation of a memory or known preference, perhaps with the expectation that the drinker will want some or it can represent surprise that someone drinks their tea with milk (though it is more rhetorical in this use).

    You're right that the form with "do you" is probably better for most uses.


    This sentence should biggins with "Do"


    Couldn't we put a "Do" before the whole sentence?


    This has already been discussed here. Yes, you certainly can, in fact it's strange that there isn't a "do" in the current translation.


    Предложение со знаком вопроса, поэтому в начале должен стоять глагол!!!


    You can take a statement and rising intonation up and it automatically becomes an informal question))


    Can this be translated as "Do you take tea with milk?" or even "Do you take milk with your tea?"


    Почему не нужно "Do" в начале???


    There's a good explanation here: https://forum.duolingo.com/comment/11981091?comment_id=22917581

    You can drop "do" if the question is a confirmation of an observation.


    Is it only me concern that russian drink tea with milk?? For any babuska it would be like eating ice cream with a pickle


    My granny used to drink tea with milk from time to time. Maybe she was bitten by some British ambassador in Odessa...


    why now "Do" is not necessary


    I wonder that why use Молоком иот Молоко


    The word "с" forces the following word into instrumental case. The instrumental form of молоко is "молоком".


    это падежи, детка! :-)


    You drink or Drink you, or Do you drink?


    The Duolingo translation "you drink tea with milk?" is colloquial English. A better translation would be "do you drink tea with milk?". It is common for some words to be dropped in speech, and even in informal writing.

    "You drink tea with milk?" is either a casual question, perhaps from restaurant staff or a friend who is currently bringing you a tea, or it is a more accusatory sentence said by someone who can't imagine anyone enjoying tea with milk and they are in disbelief that you drink your tea this way.

    "Drink you tea with milk?" is a very unusual word order. It would be confusing and would be difficult for someone to know what was meant. The similar phrase "drink your tea with milk" (no question mark) is an instruction or a command.

    "Do you drink tea with milk?" is standard English, I would expect to hear this phrasing most often.

    I'm a native speaker of American English; other regions may differ.


    15/11/2021, I agree it should be Do you drink tea with milk? Otherwise it's more of a statement in English. Either should be accepted.


    You stole my heart


    In English you better write: "Do you drink tea with milk?", instead of You drink tea with milk?


    The correct sentence is: " You drink tea with milk, don't you?"


    Why was "Do you take milk with your tea" was deemed incorrect, when it would be a common way of saying this.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.