"Ты пьёшь чай с молоком?"
Translation:You drink tea with milk?
82 CommentsThis discussion is locked.
1216
Exactly. This is totally correct in English, but it is rather inconsistent for Duolingo to ask for this here when this question structure is rejected in every other lesson.
518
I agree with you absolutely. Duolingo also does come up with some unheard of English translations.
1371
That may be so but in every other lesson they have marked answers wrong for not including "do" at the beginning of this question being asked. It's a matter of consistency, or lack thereof, that becomes frustrating for those of us trying to learn.
799
But I think for the beginning it is hart. And I think you neet the Emphasis of this person to check if there is a answer or a question
562
Вы хотите сказать, что в английском так же как и в русском вопросы могут строится интонационно? Right?
15
The pronunciation of 'чай' confuses me here. It sounds like 'Che' . Is it really pronounced like this?
1205
Yes, it's very wrong. I'd advise you to go to Forvo.com to hear the correct pronunciation of чай (it should be "chai", NOT "che"). I've reported it already but don't expect a quick correction anytime soon. It's no fault of the developers, though. It's just that these things take a long time to correct.
There is a lot of variation in how vowels are pronounced depending on the word in Russian. Take the word Время. It is transliterated as vremya but it is typically pronounced as vremye. I think it is one of the hardest aspects of Russian. But I do agree with you that TTS is off at times: take the word Свитер it pronounces it as sviter not as svityr.
It is and it isn't :) It depends on context. You drik this tea means ты пьешь этот чай and you drink the tea means ты пьешь этот чай (о котором идет речь). In Russian there's no article. Go to https://www.duolingo.com/comment/5491338 for more information.
1047
The translation 'you drink..' is wrong: the interrogative form in English must be 'do you drink..'
@forstore - Many/most European languages do not use supporting verbs like "is" or "do" in the present tense, and some (like Russian) do not use helping verbs (like "was", "had", "did") in the past tense. The entire thought is contained in the verb itself.
Therefore, the English "Do you drink tea?", "Are you drinking tea?", "Have you been drinking tea?" and "You drink tea?" are all expressed in Russian as "Ты пьешь чай?"
You will definitely get used to it if you stick with it, keep studying and definitely keep an open mind.
You just have to keep in mind that relationships between things/people, all verbs and all prepositions govern specific cases... sometimes the case will change depending on the meaning of a sentence ("Going to the store" instead of "being in the store"), but there are really strict rules behind this and so the more you work with it the clearer it becomes.
It also helps if you identify what questions you have specifically... Sometimes the answer is really just "that's how it is in Russian", but sometimes there's a general rule that applies to the situation and that can help you see the bigger picture/learn quicker.
"You drink tea with milk?" can either be seeking confirmation of a memory or known preference, perhaps with the expectation that the drinker will want some or it can represent surprise that someone drinks their tea with milk (though it is more rhetorical in this use).
You're right that the form with "do you" is probably better for most uses.
1216
This has already been discussed here. Yes, you certainly can, in fact it's strange that there isn't a "do" in the current translation.
There's a good explanation here: https://forum.duolingo.com/comment/11981091?comment_id=22917581
You can drop "do" if the question is a confirmation of an observation.
1083
Is it only me concern that russian drink tea with milk?? For any babuska it would be like eating ice cream with a pickle
1216
The word "с" forces the following word into instrumental case. The instrumental form of молоко is "молоком".
The Duolingo translation "you drink tea with milk?" is colloquial English. A better translation would be "do you drink tea with milk?". It is common for some words to be dropped in speech, and even in informal writing.
"You drink tea with milk?" is either a casual question, perhaps from restaurant staff or a friend who is currently bringing you a tea, or it is a more accusatory sentence said by someone who can't imagine anyone enjoying tea with milk and they are in disbelief that you drink your tea this way.
"Drink you tea with milk?" is a very unusual word order. It would be confusing and would be difficult for someone to know what was meant. The similar phrase "drink your tea with milk" (no question mark) is an instruction or a command.
"Do you drink tea with milk?" is standard English, I would expect to hear this phrasing most often.
I'm a native speaker of American English; other regions may differ.
247
15/11/2021, I agree it should be Do you drink tea with milk? Otherwise it's more of a statement in English. Either should be accepted.
724
Why was "Do you take milk with your tea" was deemed incorrect, when it would be a common way of saying this.