"This bus goes to the city."

Translation:Этот автобус идёт в город.

November 28, 2015

This discussion is locked.


идти? doesnt it mean "to go by foot"? A bus cant walk


It's a general word like English "go". Время (time) идёт, поезд (train) идёт, кровь (blood) идёт, дождь (rain) идёт. There are a few meanings, one of them is a continuous steady action (something swift, fast is often "бежит": время, кровь).

Here "this bus" means more about a particular route, you can say "автобус едет" and it's more about a particular car, I think.


Why is it в город and not в городе? This word doesn't change with the case?

  • Direction: в + accusative (same ending as in nominative for the 2nd declension )
  • Location: в + prepositional case.


I think I get far too much enjoyment out of the false translations you can choose. "The bus is going to the apple."


When is it we use ехать and when is it we use идти? As far as i know i would use ехать for this sentence


Public transport is used with both "идти" and "ехать". Exception for planes (it is used with "летать") and boats (it used with "плавать").

So, you can use "ехать" here as well.


When the case involves direction, should't be like "на городе" ?


"В го́род" = "towards the city", "to the city"

"В го́роде" = "in the city", "inside of the city"

P.S. "На" is not used with cities, it requires "в".


В город = TO the city K городу = Towards the city В городе = In the city


I think that would only be in the bus was already in the city. For going to somewhere you use accusative case


Идёт?? - If the bus is going to the city is because it is out of it. Therefore, shouldn't it be едет?


FYI, ходит is accepted too. But out of curiosity, does it have a significantly different meaning than идёт in this context?


глаголы движения идти и ходить ( пешком) ехать и ездить ( на транспорте) правилный ответ : этот автобус едет в городе (движение в одну сторону)

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.