Is this what a Russian psychologist might say to their patient when pointing to an ink blob? :-)
My Russian is very basic, but as I understand so far "Что вы здесь видите?" has more emphasis on "seeing" and "Что вы видите здесь?" would have more emphasis on "here". Please someone confirm this or correct me :)
It is accurate, Russian sentences tend to "backload" their sentences, or put emphasis or more important information at the end (whereas in English we tend to put such information earlier on).