"Что вы здесь видите?"
Translation:What do you see here?
25 CommentsThis discussion is locked.
137
It's a quote from The Sixth Sense. But I also don't get why this should be "handsome"...
822
I think this would emphasize здесь:
Что вы видите здесь?
Здесь is emphasized because it is placed at the end.
Can someone help me with word order please? If I understand this correctly it goes (question word)(subject)(assumed)(important)?
Example: at a therapists office Что вы здесь видите Что (question) вы (subject) здесь (its assumed youre only able to look here) видите (how do you interpret)
Vs
Example: blind man being led Что вы видите здесь Что (question) вы (subject) видите (its assumed your looking for the man) здесь (info he is asking for)
@S.B13896 - Ты is for informal "you" (when speaking to a friend or family member or someone younger than you); Вы is formal "you" (when you're speaking to a stranger who's older than you, a person in a position of authority like a teacher, boss, etc.) and plural (when speaking to two or more people, regardless of level of familiarity).