Translation:What do you see here?
Is this what a Russian psychologist might say to their patient when pointing to an ink blob? :-)
в том числе и это тоже
Ha, a Rorschach plot was also my first thought :p
I see dead people.
STOP BEING SO DAMN HANDSOME
How the heck is seeing dead people handsome?
Я ничего не вижу! Я ничего не слышу! Я ничего не знаю!
does "Что вы видите здесь ?" have similar meaning ?
My Russian is very basic, but as I understand so far "Что вы здесь видите?" has more emphasis on "seeing" and "Что вы видите здесь?" would have more emphasis on "here". Please someone confirm this or correct me :)
My question too. Can someone confirm this?
It is accurate, Russian sentences tend to "backload" their sentences, or put emphasis or more important information at the end (whereas in English we tend to put such information earlier on).
Or we just say the important word louder.