"Ellos se habrían dirigido hacia Perpinyà."

Traducción:Ells s'haurien dirigit cap a Perpinyà.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/KsaveroEO
KsaveroEO
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Perpinyà en castellà? :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/xavi_fr
xavi_fr
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5

Els noms propis no s'haurien de traduir no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/KsaveroEO
KsaveroEO
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Jo penso que sí. Nosaltres no diem London.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/xavi_fr
xavi_fr
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5

entre Catalunya i Cataluña ho veig bé, per no posarem Lérida ni Gerona no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/KsaveroEO
KsaveroEO
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

No, això no.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

En catalán son Lleida /ˈʎejðə/ y Girona, /ʒiˈɾonə/. Y son los topónimos oficiales.

En castellano son Lérida y Gerona. Por adaptación fonética.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Así es, no hay que traducirlos, sólo adaptarlos a la fonética y a la grafía. Oficialmente, en francés, es Perpignan. En castellano se escribe Perpiñán.

Ya se comentó con más detalles en https://www.duolingo.com/comment/5181469

Hace 3 años
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.