"Si no fos per allò que tu ens havies dit, no ho hauríem canviat."

Traducción:Si no fuese por lo que tú nos habías dicho, no lo habríamos cambiado.

November 28, 2015

2 comentarios


https://www.duolingo.com/mr.wildist

Es perfectamente correcto (e incluso más natural) traducirlo como: "aquello que nos habías dicho tú".

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 110

Es posible que a alguien le suene más natural, pero el orden sintáctico básico, tanto en catalán como en español, es sujeto-verbo-complementos. Esto se aplica incluso a una subordinada como la de esta oración.


En este curso tratamos de aceptar todas las traducciones que mantengan el significado original. Eso no siempre es posible, ya que se deben introducir una a una y a veces el número de sinónimos y de estructuras alternativas es elevado.

Si no se trata de frases hechas, siempre es recomendable escoger, entre todas las traducciones posibles, la que tenga la estructura más parecida a la frase u oración original. En el caso particular de los ejercicios que permitan replicar el orden sintáctico original, entendemos que el hecho de alterarlo (aunque aparentemente no se modifique el significado, y subrayemos lo de “aparentemente”, ya que la estructura también puede tener implicaciones semánticas) es innecesario. Por eso, es posible que las respuestas que contengan ese tipo de alteraciones sean rechazadas.

April 15, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.