1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Дякую за пояснення."

"Дякую за пояснення."

Переклад:Thanks for the explanation.

November 28, 2015

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Bul_lego

чому тут обов'язковий артикль? з ним було б "Дякую за це пояснення"


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1912

Без жодного артиклю англійською в цій сиутації не можна. Тому або the, або an поставити треба обов'язково.

Насправді, обидва речення:

Thanks for the explanation.

Thanks for an explanation.

мають сенс, але мають трохи інші відтінки значення. "for the explanation" - найбільш імовірний варіант відповіді, це в сенсі "дякую за те пояснення, що ти мені щойно надав".

"for an explanation" ближче по сенсу "дякую хоч за якесь пояснення". просто це "хоче за якесь" трохи м'якше, але все одно натяк, що пояснення одне з багатьох можливих.

дуже природньо сказати "for your explanation", або "for the explanation" в такій ситуації. але всі три варіанти:

thanks for your explanation

thanks for the explanation

thanks for an explanation

мають прийматися.

Я додав пропущені варіанти, за тиждень мають працювати.


https://www.duolingo.com/profile/Ruslan19931993

Навіщо тут the?


https://www.duolingo.com/profile/BasilUnger

thank you for explanation


https://www.duolingo.com/profile/pf3u4

З якого дива тут the?!


https://www.duolingo.com/profile/12valinor21

А звідки відомо, що це однина, а не множина? Explanation чи explanations? Українською "пояснення" може бути і одниною, і множиною. Саме тому варіант "Thanks for explanations" є цілком правильним.


https://www.duolingo.com/profile/BoPHmz

Що за маячня з The???


https://www.duolingo.com/profile/TolikTolik5

Без артиклю взагалі--- правильний варіант теж, тому що пояснення можуть бути в множині, тим паче без артиклю -- це сталий вираз, не такий поширений, але правильний.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.