Når jorda var flat
Og skyene av ild
Og fjellene strukket til himmelen...
I read the first sentence as "When the earth was flat". LOL.
Then, I realized jorda can also mean "the soil".
Why does this translate to "The origin of love" but not "The love's origin"?
In your first example, "the origin" is definite. In your second example the definite article points to "love" instead.
While "kjærligheten" is definite in Norwegian, the natural way to translate it to English would be without a definite article.
However, this could also be used to refer to a specific love, right?
Example: Jeg respekterer kjærligheten til Lars og Ann. Jeg vil vite kjærlighetens opprinnelse!
In theory, yes, though it's not a very likely phrasing for that - and would need quite a bit of context to work. The English translation would be "their love" in that case, but I don't think allowing it here (without context) is a good idea.
Okay, fair enough. I will file this with words like 'naturen' and 'livet'.
Quite: "Love's origin."
In the first sentence, "the origin" is definitive. In your sentence, "the love" is definitive. Each sentence refers to two different things.
But "Kjærligheten" IS definite
Duh, I didn't look at the original text. You're right, I think it should be accepted.
What is the reference here?
"The Origin of Love" from Hedwig and the Angry Inch
Wow... Today, I stopped to watch the video and pay full attention to it... ! The lyrics are about the Aristophanes' speech - Plato... Really cool!
Indeed! A link for the curious.
"Origins of love" is not accepted, why? opprinnelse is ubestemt so it sounds right.